Eu fico feliz quando recebo um elogio sincero.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu fico feliz quando recebo um elogio sincero.

Why is fico used here? What does ficar mean in this sentence?

Ficar is a very flexible verb in Portuguese. Here it’s being used as a linking verb meaning something like:

  • to become / to get (in terms of emotional or physical state)

So Eu fico feliz is best understood as:

  • “I get happy / I become happy” (whenever that situation happens)

It’s not about location (ficar can also mean to stay / to be located), but about a change or adoption of a state (getting happy).

Why not use sou feliz or estou feliz instead of fico feliz?

All three are possible, but they don’t mean quite the same:

  • Eu sou feliz
    → “I am a happy person (in general, as a characteristic).”

  • Eu estou feliz
    → “I am happy (right now, in this moment).”

  • Eu fico feliz (quando recebo um elogio sincero)
    → “I get / become happy (whenever that specific thing happens).”

The sentence talks about a reaction to something (receiving a sincere compliment), so fico is the most natural choice.

Is the eu at the beginning necessary, or could I just say Fico feliz quando recebo um elogio sincero?

You can absolutely drop eu:

  • Fico feliz quando recebo um elogio sincero.

Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending (fico) already shows the person (1st person singular).

Keeping eu can add a bit of emphasis or clarity in some contexts, but here both versions are perfectly natural.

Why is it quando recebo and not quando receber?

It depends on the meaning:

  • Quando recebo um elogio sincero, fico feliz.
    → Habitual/general: “Whenever I receive a sincere compliment, I get happy.”
    This describes a regular pattern, so present indicative (recebo) is correct.

  • Quando receber um elogio sincero, vou ficar feliz.
    → Future time: “When I receive a sincere compliment, I’ll be happy.”
    Here you refer to a specific future event, so you use future subjunctive (receber).

In your sentence, it’s clearly about a general rule/habit, so quando recebo is the right choice.

What’s the difference between receber um elogio and ganhar um elogio?

The common, natural expression is receber um elogio.

  • receber um elogio
    → idiomatic; “to get / receive a compliment” (what people normally say)

  • ganhar um elogio
    → grammatically possible, but sounds odd; ganhar is more “to win / to earn / to gain” and is rarely used with elogio.

So stick with receber um elogio in European Portuguese.

Why is it um elogio sincero and not um sincero elogio, like “a sincere compliment”?

In Portuguese, the default position for most adjectives is after the noun:

  • um elogio sincero = “a sincere compliment”

You can say um sincero elogio, but:

  • It sounds more literary, formal, or emphatic.
  • Fronting adjectives often adds a nuance: something like “a truly sincere compliment” or “such a sincere compliment”.

For everyday, neutral speech, um elogio sincero is much more natural.

Is elogio masculine or feminine? How do I make it plural?

Elogio is a masculine noun:

  • um elogio – a compliment
  • o elogio – the compliment

Plural:

  • elogios – compliments
  • uns elogios – some compliments
  • os elogios – the compliments

Adjectives and articles agree with it:

  • um elogio sincero (singular)
  • uns elogios sinceros (plural)
Does feliz change for gender or number?

Feliz does not change for gender, but it does change for number:

  • masculine singular: feliz
  • feminine singular: feliz
  • masculine plural: felizes
  • feminine plural: felizes

Examples:

  • Ele fica feliz. – He gets happy.
  • Ela fica feliz. – She gets happy.
  • Eles ficam felizes. – They get happy.
  • Elas ficam felizes. – They get happy.
Could I say Eu fico contente instead of Eu fico feliz? Is there a difference?

Yes, you can say Eu fico contente quando recebo um elogio sincero.

  • feliz – “happy”; can sound a bit stronger or more generic.
  • contente – often “pleased”, “glad”, “satisfied”.

In many everyday contexts, feliz and contente can be used almost interchangeably, though contente can sound slightly milder in intensity.

Are there any pronunciation tips for this sentence in European Portuguese?

Yes, some key points (European Portuguese):

  • Eu → [eu], like “eh-oo” gliding together.
  • fico → [ˈfiku]; fi like “fee”, co like “coo”.
  • feliz → [fɨˈliʃ];
    • e is a central, reduced vowel [ɨ] (not like Spanish “e”),
    • final z is pronounced /ʃ/ (like sh in “she”).
  • quando → [ˈkwɐ̃du]; qu = kw, nasal ã.
  • recebo → [ʁɨˈsebu];
    • r is a guttural sound (back of the throat),
    • c before e = s sound.
  • elogio → [ɨluˈʒiu];
    • e is reduced [ɨ],
    • j = [ʒ], like French “j” in jour.
  • sincero → [sĩˈsɛɾu];
    • in is nasal [ĩ],
    • r is a light tap [ɾ] (like a quick Spanish r).

Spoken at normal speed, many vowels will sound quite reduced compared to what an English speaker expects.