Breakdown of Ao fechar o portátil à noite, sinto que o dia de trabalho termina de verdade.
Questions & Answers about Ao fechar o portátil à noite, sinto que o dia de trabalho termina de verdade.
Ao fechar literally comes from a + o fechar and means roughly on closing / when (I) close.
In Portuguese, ao + infinitive is a very common structure:
- It usually means when / whenever / as / upon doing something:
- Ao fechar o portátil, sinto… = When I close the laptop, I feel…
- It often describes a habitual or repeated situation or the circumstance in which something happens.
- The subject of the infinitive is normally the same as the subject of the main verb:
- Ao fechar o portátil, sinto… → The person who closes the laptop is the same person who feels something.
You could think of it as similar to English patterns like:
- When I close the laptop, I feel…
- Upon closing the laptop, I feel… (a bit more formal in English, just like ao fechar can feel a bit more written/neutral than quando fecho).
Yes, you can say:
- Quando fecho o portátil à noite, sinto que o dia de trabalho termina de verdade.
It’s perfectly correct and very natural.
Nuance:
- Quando fecho… – slightly more explicitly temporal: when I close…
- Ao fechar… – focuses a bit more on the action as the trigger of what follows, but in practice the difference is small, and both are very common.
In everyday speech, Quando fecho… might sound a bit more casual and is very frequent.
In Portuguese (especially European Portuguese), it’s very common to drop the possessive when it’s obvious whose thing it is.
So:
- Ao fechar o portátil…
is understood as
When I close my laptop…
Some other common examples:
- Lavo os dentes. = I brush my teeth.
- Ponho o casaco. = I put on my coat.
- Vou ligar o telemóvel. = I’m going to turn on my mobile phone.
You can say o meu portátil if you want to emphasise that it’s your laptop specifically, but in this sentence it’s not necessary and would often be omitted in natural speech.
In European Portuguese:
- portátil is originally an adjective meaning portable.
- By itself, used as a noun (o portátil), it almost always means a laptop computer.
So:
- o portátil ≈ the laptop
- um computador portátil = a portable computer / a laptop (more formal/longer)
Gender and number:
- Singular: o portátil
- Plural: os portáteis
In Brazil, people usually say notebook, laptop, or computador portátil, and portátil by itself is much less used as a noun for laptop.
À noite has a grave accent because it’s a contraction:
- a (preposition: to/at) + a (definite article: the feminine singular)
→ à
So à noite literally means at the night, i.e. at night / in the evenings.
Common patterns:
- à noite – very standard for expressing time of day:
- Trabalho à noite. = I work at night.
- de noite – also means at night, often a bit more generic or in contrast to daytime:
- Gosto de estudar de noite. = I like studying at night.
- a noite (without accent) – normally just the night as a noun phrase, not a time expression:
- A noite estava fria. = The night was cold.
In your sentence, à noite is the natural choice:
- Ao fechar o portátil à noite… = When I close the laptop at night…
Portuguese distinguishes between:
sentir (non‑reflexive)
- Often sentir que + phrase = to feel that / to have the impression that.
- Example:
- Sinto que o dia de trabalho termina de verdade.
= I feel (I have the impression) that the workday really ends.
- Sinto que o dia de trabalho termina de verdade.
sentir-se (reflexive)
- Used more like to feel (in a certain way), often with an adjective or adverb:
- Sinto-me cansado. = I feel tired.
- Sinto-me melhor. = I feel better.
- Used more like to feel (in a certain way), often with an adjective or adverb:
In your sentence you’re not saying I feel + adjective, you’re saying I feel that [something happens], so you need sentir + que:
- sinto que o dia de trabalho termina de verdade
not - sinto-me que o dia de trabalho… (incorrect)
The choice of indicative vs. subjunctive after sentir que depends on the meaning:
sentir que = to feel / sense / have the impression that
→ usually followed by the indicative, because you’re stating what you perceive as a fact:- Sinto que o dia de trabalho termina de verdade.
= I feel that the workday really ends. (This is how I experience reality.)
- Sinto que o dia de trabalho termina de verdade.
sentir que = to be sorry that / to regret that
→ normally followed by the subjunctive, because it expresses an emotional reaction to a situation:- Sinto que o teu dia de trabalho termine tão tarde.
= I’m sorry that your workday ends so late.
- Sinto que o teu dia de trabalho termine tão tarde.
In your sentence, sinto que clearly means I have the impression that, so the indicative (termina) is the natural and correct choice.
De verdade literally means of truth, and in this context it’s an intensifier meaning truly / really / for real.
- termina de verdade ≈ really ends / truly ends
Other options:
- termina realmente
- realmente = really / indeed, slightly more neutral or formal.
- termina mesmo
- mesmo is very common in speech as an intensifier: really / actually / indeed.
All three would work:
- …sinto que o dia de trabalho termina de verdade.
- …sinto que o dia de trabalho realmente termina.
- …sinto que o dia de trabalho termina mesmo.
Nuance:
- de verdade – quite colloquial, emphasising genuineness: for real, not just in theory.
- realmente – a bit more neutral/formal and can also mean in fact.
- mesmo – very common in informal speech; can sound emphatic: really, genuinely.
In Portuguese you normally keep the definite article where English might drop the.
- o dia de trabalho = the workday / the working day
In your sentence, you’re talking about your specific workday on that day:
- sinto que o dia de trabalho termina de verdade
= I feel that the workday (today’s workday) really ends.
Without the article (∗sinto que dia de trabalho termina) is ungrammatical.
You could also say:
- sinto que o meu dia de trabalho termina de verdade.
This adds a bit of emphasis that it’s my workday, but it’s optional; o dia de trabalho is already understood to be your day from context.
Yes, you can say:
- …sinto que o dia de trabalho acaba de verdade.
Both terminar and acabar can mean to end / to finish, and in this context they’re close in meaning.
Nuance:
terminar
- Slightly more neutral or sometimes a bit more formal.
- Common in written language, schedules, official contexts:
- A reunião termina às cinco.
acabar
- Very common in everyday speech.
- Also widely used with the sense of being over / running out:
- O filme acabou. = The film is over.
- O dinheiro acabou. = The money ran out.
In your sentence, both verbs are natural; terminar just sounds a bit more neutral/standard.
The comma separates the introductory clause from the main clause:
- Ao fechar o portátil à noite, → subordinate clause (time/circumstance)
- sinto que o dia de trabalho termina de verdade. → main clause
Word order and punctuation rules:
When the subordinate clause comes first, Portuguese normally uses a comma:
- Quando chego a casa, janto.
- Ao fechar o portátil à noite, sinto que o dia de trabalho termina de verdade.
If you invert the order (main clause first), the comma is usually not needed:
- Sinto que o dia de trabalho termina de verdade ao fechar o portátil à noite.
So in the original sentence, the comma is correct and expected.