Breakdown of Quando quero concentração profunda, ponho o telemóvel em modo silêncio.
Questions & Answers about Quando quero concentração profunda, ponho o telemóvel em modo silêncio.
In European Portuguese, subject pronouns (like eu, tu, ele) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Quando quero = When I want (neutral, the most natural version)
- Quando eu quero = When I want (with emphasis on I, as in “when I want, not when others want”)
You add eu mainly:
- for contrast/emphasis:
- Quando eu quero, trabalho em silêncio, mas quando tu queres, ligas a música.
- or when the subject might be ambiguous from context.
So in this neutral, general statement, Quando quero is exactly what a native speaker would say.
Both can exist after quando, but they mean different things.
In this sentence, quero is present indicative, used for habits and general truths:
- Quando quero concentração profunda, ponho o telemóvel em modo silêncio.
= Whenever I want deep concentration, I put my phone on silent.
This describes a routine or habit.
Quiser is future subjunctive. It’s common after quando (and se) to talk about a specific future situation that may or may not happen:
- Quando quiser concentração profunda, ponho o telemóvel em modo silêncio.
Sounds more like: When I (at some point) want deep concentration, I (will) put my phone on silent.
It feels more like a rule or instruction about the future, not a description of an existing habit.
So:
- Quando quero… → describing what you usually do.
- Quando quiser… → talking about a future moment or laying down a rule.
Ponho is the 1st person singular (eu) of the verb pôr in the present tense.
- Infinitive: pôr = to put, to place, to set
- Present tense (European Portuguese):
- eu ponho
- tu pões
- ele / ela põe
- nós pomos
- eles / elas põem
It’s irregular, so you can’t guess ponho directly from pôr.
Why pôr here?
- pôr algo em modo X is a very standard pattern:
- pôr o telemóvel em modo avião
- pôr o computador em modo de descanso
- pôr o telemóvel em modo silêncio
You could also say:
- Coloco o telemóvel em modo silêncio. (a bit more formal)
- Meto o telemóvel em modo silêncio. (very colloquial/regional)
But ponho (from pôr) is the most common, neutral choice.
Portuguese often uses the definite article (o, a, os, as) where English uses my/your/his… when the owner is obvious.
- Ponho o telemóvel em modo silêncio.
Literally: I put *the phone on silent.
But in context, it clearly means *my phone.
You normally use o meu telemóvel when:
- you want to contrast with someone else’s:
- Ponho o meu telemóvel em silêncio, mas o dele fica sempre a tocar.
- the owner is unclear from context.
So here:
- o telemóvel = normal, natural
- o meu telemóvel = also correct, but adds a bit of extra emphasis on my (not someone else’s) phone.
In European Portuguese:
telemóvel
- everyday word for a mobile / cell phone
- very common in Portugal
- Este é o meu telemóvel. = This is my cell phone.
telefone
- literally telephone
- can refer to:
- a landline
- or a phone in general, depending on context
- Telefone de casa = landline
- Telefone do trabalho = work phone
In Brazilian Portuguese:
- The usual word is celular (or telefone celular).
- telemóvel is recognised as European Portuguese and sounds foreign/European to Brazilians.
So in Portugal:
- Saying telemóvel is the natural way to say “phone” when you mean a mobile.
All of these are possible, but they’re slightly different expressions:
em modo silêncio
- very close to the English in silent mode
- follows a pattern common in tech language:
- modo avião
- modo voo
- modo economia de energia
- Here, silêncio works like a label or mode name, almost like a setting on the phone.
em modo silencioso
- more “textbook” grammar: modo (noun) + silencioso (adjective).
- Also natural:
- Ponho o telemóvel em modo silencioso.
em silêncio
- a bit more general: I put the phone on silent (not necessarily referring to a menu option called “silent mode”).
- Ponho o telemóvel em silêncio.
So:
- em modo silêncio: matches how many people refer to the phone’s specific mode/setting.
- em modo silencioso: grammatically very clear, slightly less “UI-label-like”.
- em silêncio: a more general way to say the phone is made silent.
After pôr, em often has the meaning of into / to / in the state of:
- pôr o telemóvel em modo silêncio
= literally put the phone in silent mode
(change its state to that mode)
Compare:
- Põe o forno em 200 graus. = Set the oven to 200 degrees.
- Põe o telefone em vibração. = Put the phone on vibrate.
When you say no modo silêncio (em + o modo):
- You’re normally describing what happens in that mode, not the act of putting it there:
- No modo silêncio, o telemóvel não toca.
= In silent mode, the phone doesn’t ring.
- No modo silêncio, o telemóvel não toca.
So:
- pôr … em modo silêncio → changing to that mode.
- no modo silêncio → talking about what things are like in that mode.
Most adjectives in Portuguese normally come after the noun:
- concentração profunda (deep concentration)
- água fria (cold water)
- trabalho difícil (difficult work)
Putting the adjective before the noun is possible with many adjectives, but it usually adds a stylistic or emotional nuance:
- profunda concentração
- sounds a bit more poetic / emphatic / literary
- focuses more strongly on the depth: a profound concentration
In normal, neutral speech:
- concentração profunda is the default, most natural order.
- profunda concentração might appear in more literary contexts or when you want a more dramatic effect.
Yes, that’s possible and correct, but the focus shifts slightly.
Original:
- Quando quero concentração profunda, ponho o telemóvel em modo silêncio.
- Uses a noun (concentração) + adjective (profunda).
- Emphasises the state or condition of deep concentration as something you want to have.
Alternative:
- Quando quero concentrar-me profundamente, ponho o telemóvel em modo silêncio.
- Uses a verb (concentrar) + reflexive pronoun (-me) + adverb (profundamente).
- Emphasises the action: when I want to concentrate deeply.
Both are natural. The choice is largely stylistic:
- quero concentração profunda → I want deep concentration (as a state).
- quero concentrar-me profundamente → I want to concentrate deeply (as an action).
Note on word order with the reflexive:
- In European Portuguese, with querer + infinitive, you can say:
- quero concentrar-me profundamente (more formal / written)
- quero-me concentrar profundamente (very common in speech)
You can write the sentence in two main ways:
Subordinate clause first (as given):
- Quando quero concentração profunda, ponho o telemóvel em modo silêncio.
- In Portuguese, when a dependent clause (introduced by quando, se, porque, etc.) comes before the main clause, it is normally followed by a comma.
- So the comma here is recommended and considered standard.
Main clause first:
- Ponho o telemóvel em modo silêncio quando quero concentração profunda.
- When the subordinate clause comes second, the comma is usually omitted, especially when the clause is short and the meaning is clear.
- If you add a comma here, it sounds like an extra pause and is often unnecessary.
Both orders are correct:
- Starting with Quando… puts more emphasis on the condition (When I want deep concentration…).
- Starting with Ponho… puts more emphasis on the action (I put my phone on silent when…).