Breakdown of O Pedro apagou a aplicação ontem, mas hoje voltou a entrar na mesma rede social.
Questions & Answers about O Pedro apagou a aplicação ontem, mas hoje voltou a entrar na mesma rede social.
In European Portuguese, it’s very common to use the definite article before a person’s first name:
- O Pedro = Pedro (literally “the Pedro”)
- A Maria = Maria
This is normal and sounds natural in everyday European Portuguese, especially in spoken language and informal writing.
Some notes:
- In European Portuguese, using the article with names is frequent: O Pedro chegou cedo.
- In Brazilian Portuguese, this is much less common in most regions, and people usually just say Pedro, Maria, etc.
- When you address someone directly, you normally don’t use the article:
- Pedro, vem cá! = “Pedro, come here!” (not O Pedro, vem cá!)
Apagou is the pretérito perfeito simples (simple past / preterite) of apagar.
- apagar = to erase, to delete, to turn off (lights/devices)
- ele apagou = “he deleted” / “he erased”
This tense is used for completed actions in the past, similar to the English simple past:
- O Pedro apagou a aplicação ontem.
“Pedro deleted the app yesterday.” (finished, one-time action)
You can hear deletar / deletou in Portuguese, but:
In European Portuguese, apagar is the normal and more natural verb for deleting files, apps, messages, etc.
- apagar uma aplicação = delete an app
- apagar um ficheiro = delete a file
Deletar / deletou sounds more Brazilian and more informal / tech-slang-like. People in Portugal will understand it, but it’s not the most natural choice.
So in Portugal, apagou is the best verb here.
In this sentence, a aplicação means “the app” (software application on a phone/tablet/computer).
In European Portuguese:
- aplicação is the standard word for a software application.
- Colloquially, people might also say app (pronounced like English or adapted), but aplicação is fully correct.
In Brazilian Portuguese, the more common term is aplicativo, but in Portugal aplicação is the normal word in this context.
Voltar a + infinitive is a very common structure meaning “to do something again”:
- voltar a entrar = “to enter again / to log in again”
- voltar a fazer = “to do (something) again”
- voltar a comprar = “to buy again”
So voltou a entrar literally is “he returned to enter”, but the natural translation is “he logged in again”.
You could say:
- …mas hoje entrou outra vez na mesma rede social.
This is also correct and means the same.
However, voltar a + infinitive is very idiomatic and widely used, so it’s good to learn this pattern.
With the meaning “to do something again”, voltar is normally followed by a + infinitive:
- voltar a entrar
- voltar a ligar
- voltámos a falar = we spoke again
- nunca mais voltei a ver o filme = I never watched the film again
So the pattern is:
voltar a + [infinitive] = to do [something] again
Using de (voltou de entrar) would be incorrect here.
Literally, entrar means “to enter / to go in”, but in modern usage it’s also used for entering websites, apps, accounts, etc.:
- entrar no Facebook
- entrar na conta
- entrar na aplicação
In these contexts, entrar em often means “to log in to / access”.
So:
- entrou na mesma rede social
literally: “he entered in the same social network”
natural meaning: “he logged into the same social network”
Na is a contraction of the preposition em + the feminine singular article a:
- em + a = na
So:
- na rede social = em + a rede social = “in the social network” / “on the social network”
Other common contractions:
- no = em + o (masculine singular)
- nas = em + as (feminine plural)
- nos = em + os (masculine plural)
To say “the same” in Portuguese, you normally use:
o / a / os / as + mesmo / mesma / mesmos / mesmas + noun
So:
- a mesma rede social = “the same social network”
- o mesmo livro = the same book
- as mesmas pessoas = the same people
You wouldn’t normally say a igual rede social. Igual usually means “equal / identical”, and is used differently:
- a rede social é igual à outra = the social network is the same as the other one
In the sentence:
- O Pedro apagou a aplicação ontem, mas hoje voltou a entrar na mesma rede social.
You have:
- ontem after the verb apagou
- hoje at the beginning of the second clause, before voltou
In Portuguese, time adverbs like ontem, hoje, amanhã are quite flexible in position. All of these are possible:
- Ontem o Pedro apagou a aplicação.
- O Pedro ontem apagou a aplicação.
- O Pedro apagou a aplicação ontem.
Similarly:
- Hoje voltou a entrar na mesma rede social.
- Voltou a entrar na mesma rede social hoje.
Changing the position may slightly change the emphasis, but all are grammatically correct.
In Portuguese, subject pronouns (eu, tu, ele, nós, vocês, eles) are often omitted, because the verb ending already shows who the subject is.
- voltou (3rd person singular) = he/she/it returned
- From the previous context (O Pedro apagou…), we know it’s still Pedro.
So:
- …mas hoje voltou a entrar…
is understood as “but today he logged in again…”
You can add ele for emphasis or clarity:
- …mas hoje ele voltou a entrar… This is not wrong; it just puts a bit more emphasis on “he”.
The sentence strongly feels European Portuguese because of:
- O Pedro (article before the name) – common in Portugal, less so in Brazil.
- aplicação for “app” – more typical in Portugal; Brazil tends to use aplicativo.
- The overall style is very natural for European Portuguese.
A Brazilian version might more likely be:
- Pedro apagou o aplicativo ontem, mas hoje entrou de novo na mesma rede social.
Both varieties would understand the original sentence, but it is clearly aligned with Portuguese from Portugal.