Breakdown of Ao abrir a rede social, a Ana vê uma notificação nova no perfil dela.
Questions & Answers about Ao abrir a rede social, a Ana vê uma notificação nova no perfil dela.
Ao abrir literally means “on opening / upon opening / when (she) opens”.
Formally, ao + infinitive = “upon / when doing something”.
- Ao abrir a rede social ≈ Quando (ela) abre a rede social = When she opens the social network / social media app.
- It often suggests an immediate sequence: As soon as she opens...
Differences vs. quando abre:
- Ao abrir is a bit more written / narrative, often used in descriptions, stories, news, etc.
- Quando abre is more neutral and common in everyday speech.
Both are correct; the choice is mostly about style and nuance, not grammar correctness.
In European Portuguese, it’s very common to use the definite article before people’s first names:
- a Ana (the Ana)
- o João (the João)
This doesn’t translate to “the Ana” in English; it’s just how people normally refer to someone:
- A Ana vê uma notificação nova.
- O João chega tarde.
Notes:
- In Portugal, using the article with names is very common in speech and informal writing.
- In Brazil, using the article with first names is less common and sounds regional or informal in many places (though it exists).
So in European Portuguese, a Ana is the natural, everyday way to say “Ana” as the subject.
Ver is the infinitive: to see.
In the sentence, we need the present tense, 3rd person singular (she):
- eu vejo – I see
- tu vês – you (singular, informal) see
- ele / ela vê – he / she sees
- nós vemos – we see
- vocês veem – you (plural) see
- eles / elas veem – they see
So for a Ana (she), the correct form is:
- a Ana vê — Ana sees
The accent in vê:
- marks the stressed vowel,
- distinguishes it from other forms (like veem),
- and tells you it’s present, he/she form, not the infinitive.
Literally, rede social = social network.
In practice, abrir a rede social here means something like:
- opening her social media app / social network (e.g. Instagram, Facebook, TikTok).
Portuguese tends to say:
- rede social (singular): a specific network/app
- redes sociais (plural): social networks in general, social media as a concept
So:
- Ao abrir a rede social: When she opens the social network (the one she uses, e.g. Instagram).
- If you wanted the general idea “on social media”, you might see nas redes sociais.
Both orders are grammatically correct:
- uma notificação nova
- uma nova notificação
In Portuguese, many adjectives can go before or after the noun, but the position can slightly change the nuance:
notificação nova (adjective after the noun)
– more neutral, factual: a notification that is new (as opposed to an old one)nova notificação (adjective before the noun)
– sometimes emphasizes “another / new one again”, or sounds a bit more “stylistic”
In this sentence, uma notificação nova simply states: there is a notification, and it’s new.
If you said uma nova notificação, in some contexts it might suggest “yet another notification” (though context decides whether that nuance is felt).
No is a contraction:
- em (in / on / at) + o (the, masculine singular) → no
So:
- no perfil dela = em o perfil dela = on her profile
In correct, natural Portuguese, the contraction is compulsory: you don’t say em o perfil, you must say no perfil.
Similar contractions:
- em + a → na (na rede social)
- em + os → nos
- em + as → nas
Portuguese has two common ways to say “her profile”:
With a possessive adjective:
- o seu perfil – her profile / his profile / your (formal) profile
With de + pronoun:
- o perfil dela – her profile
- o perfil dele – his profile
Key point: seu / sua / seus / suas are ambiguous in 3rd person:
- o seu perfil can mean:
- your profile (formal),
- his profile,
- her profile,
- their profile (depending on context).
To avoid this ambiguity, especially in European Portuguese, speakers often prefer dele / dela / deles / delas:
- o perfil dela = clearly her profile
- o perfil dele = clearly his profile
In the sentence:
- no perfil dela clearly means on her profile (Ana’s), not someone else’s.
Yes, by default it does.
In Portuguese, ao + infinitive at the start of the sentence usually refers to the subject of the main clause that follows:
- Ao abrir a rede social, a Ana vê...
→ When Ana opens the social network, Ana sees...
Even though Portuguese doesn’t repeat the subject in ao abrir, the understood subject is the same as the subject of the main clause (a Ana).
If you wanted someone else to be the one opening it, you’d normally make that explicit, for example:
- Quando o João abre a rede social, a Ana vê…
(When João opens..., Ana sees...)
The normal word order in Portuguese is Subject – Verb – Object, like English:
- a Ana vê uma notificação nova
Ana sees a new notification.
You can put the verb before the subject in Portuguese, but that’s usually:
- more formal or literary,
- used in specific structures (questions, exclamations, after certain adverbs, etc.),
- or used for emphasis.
For example:
- Vê a Ana uma notificação nova no perfil dela.
This sounds old‑fashioned / literary, not natural everyday speech.
So in modern, everyday European Portuguese, a Ana vê is the normal and expected order.
Singular rede social usually refers to one specific platform/app:
- a rede social ≈ the social network she is opening (e.g. Instagram).
Plural redes sociais is more general:
- Passo muito tempo nas redes sociais. – I spend a lot of time on social media (in general).
In your sentence, the idea is that Ana opens a specific app on her phone, so a rede social in the singular makes sense.
Grammatically, it’s present tense:
- vê = she sees (present).
But Portuguese (like English) often uses the “narrative present” to tell stories or describe typical actions, even if they are in the past in real life.
So this sentence could be:
- a general description of what typically happens whenever she opens it, or
- a narrative description in the present (like storytelling: “She opens the app and sees a new notification…”).
If you wanted a simple past‑time event, you’d use the pretérito perfeito:
- Quando abriu a rede social, a Ana viu uma notificação nova no perfil dela.
When Ana opened the social network, she saw a new notification on her profile.
You can say no seu perfil, and grammatically it’s fine:
- Ao abrir a rede social, a Ana vê uma notificação nova no seu perfil.
However, no seu perfil is ambiguous in 3rd person:
- It might mean on her profile (Ana’s),
- or on his profile,
- or on your profile (formal “you”),
- depending on context.
No perfil dela is unambiguous: it clearly means her profile (Ana’s).
In European Portuguese, speakers very often choose dele / dela in such cases to avoid confusion, so no perfil dela is the safer and more natural option here.