Ao abrir a rede social, a Ana vê uma notificação nova no perfil dela.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ao abrir a rede social, a Ana vê uma notificação nova no perfil dela.

What does Ao abrir mean, and how is it different from Quando abre?

Ao abrir literally means “on opening / upon opening / when (she) opens”.

Formally, ao + infinitive = “upon / when doing something”.

  • Ao abrir a rede socialQuando (ela) abre a rede social = When she opens the social network / social media app.
  • It often suggests an immediate sequence: As soon as she opens...

Differences vs. quando abre:

  • Ao abrir is a bit more written / narrative, often used in descriptions, stories, news, etc.
  • Quando abre is more neutral and common in everyday speech.

Both are correct; the choice is mostly about style and nuance, not grammar correctness.

Why is it a Ana and not just Ana?

In European Portuguese, it’s very common to use the definite article before people’s first names:

  • a Ana (the Ana)
  • o João (the João)

This doesn’t translate to “the Ana” in English; it’s just how people normally refer to someone:

  • A Ana vê uma notificação nova.
  • O João chega tarde.

Notes:

  • In Portugal, using the article with names is very common in speech and informal writing.
  • In Brazil, using the article with first names is less common and sounds regional or informal in many places (though it exists).

So in European Portuguese, a Ana is the natural, everyday way to say “Ana” as the subject.

Why is it and not ver or ve?

Ver is the infinitive: to see.

In the sentence, we need the present tense, 3rd person singular (she):

  • eu vejo – I see
  • tu vês – you (singular, informal) see
  • ele / ela vê – he / she sees
  • nós vemos – we see
  • vocês veem – you (plural) see
  • eles / elas veem – they see

So for a Ana (she), the correct form is:

  • a Ana vêAna sees

The accent in :

  • marks the stressed vowel,
  • distinguishes it from other forms (like veem),
  • and tells you it’s present, he/she form, not the infinitive.
What exactly does rede social mean here? Is it like “social media”?

Literally, rede social = social network.

In practice, abrir a rede social here means something like:

  • opening her social media app / social network (e.g. Instagram, Facebook, TikTok).

Portuguese tends to say:

  • rede social (singular): a specific network/app
  • redes sociais (plural): social networks in general, social media as a concept

So:

  • Ao abrir a rede social: When she opens the social network (the one she uses, e.g. Instagram).
  • If you wanted the general idea “on social media”, you might see nas redes sociais.
Why is it uma notificação nova and not uma nova notificação? Is there a difference?

Both orders are grammatically correct:

  • uma notificação nova
  • uma nova notificação

In Portuguese, many adjectives can go before or after the noun, but the position can slightly change the nuance:

  • notificação nova (adjective after the noun)
    – more neutral, factual: a notification that is new (as opposed to an old one)

  • nova notificação (adjective before the noun)
    – sometimes emphasizes “another / new one again”, or sounds a bit more “stylistic”

In this sentence, uma notificação nova simply states: there is a notification, and it’s new.

If you said uma nova notificação, in some contexts it might suggest “yet another notification” (though context decides whether that nuance is felt).

What is no in no perfil dela? Why not just write em o perfil?

No is a contraction:

  • em (in / on / at) + o (the, masculine singular) → no

So:

  • no perfil dela = em o perfil dela = on her profile

In correct, natural Portuguese, the contraction is compulsory: you don’t say em o perfil, you must say no perfil.

Similar contractions:

  • em + ana (na rede social)
  • em + osnos
  • em + asnas
Why is it perfil dela instead of perfil seu / o seu perfil?

Portuguese has two common ways to say “her profile”:

  1. With a possessive adjective:

    • o seu perfilher profile / his profile / your (formal) profile
  2. With de + pronoun:

    • o perfil delaher profile
    • o perfil delehis profile

Key point: seu / sua / seus / suas are ambiguous in 3rd person:

  • o seu perfil can mean:
    • your profile (formal),
    • his profile,
    • her profile,
    • their profile (depending on context).

To avoid this ambiguity, especially in European Portuguese, speakers often prefer dele / dela / deles / delas:

  • o perfil dela = clearly her profile
  • o perfil dele = clearly his profile

In the sentence:

  • no perfil dela clearly means on her profile (Ana’s), not someone else’s.
Does Ao abrir a rede social clearly say that Ana is the one opening it?

Yes, by default it does.

In Portuguese, ao + infinitive at the start of the sentence usually refers to the subject of the main clause that follows:

  • Ao abrir a rede social, a Ana vê...
    → When Ana opens the social network, Ana sees...

Even though Portuguese doesn’t repeat the subject in ao abrir, the understood subject is the same as the subject of the main clause (a Ana).

If you wanted someone else to be the one opening it, you’d normally make that explicit, for example:

  • Quando o João abre a rede social, a Ana vê…
    (When João opens..., Ana sees...)
Why is it a Ana vê and not vê a Ana? Can the verb come before the subject?

The normal word order in Portuguese is Subject – Verb – Object, like English:

  • a Ana vê uma notificação nova
    Ana sees a new notification.

You can put the verb before the subject in Portuguese, but that’s usually:

  • more formal or literary,
  • used in specific structures (questions, exclamations, after certain adverbs, etc.),
  • or used for emphasis.

For example:

  • Vê a Ana uma notificação nova no perfil dela.
    This sounds old‑fashioned / literary, not natural everyday speech.

So in modern, everyday European Portuguese, a Ana vê is the normal and expected order.

Why is it rede social (singular) here, not redes sociais (plural)?

Singular rede social usually refers to one specific platform/app:

  • a rede socialthe social network she is opening (e.g. Instagram).

Plural redes sociais is more general:

  • Passo muito tempo nas redes sociais. – I spend a lot of time on social media (in general).

In your sentence, the idea is that Ana opens a specific app on her phone, so a rede social in the singular makes sense.

Is Ao abrir a rede social, a Ana vê... talking about the present, the past, or something else?

Grammatically, it’s present tense:

  • = she sees (present).

But Portuguese (like English) often uses the “narrative present” to tell stories or describe typical actions, even if they are in the past in real life.

So this sentence could be:

  • a general description of what typically happens whenever she opens it, or
  • a narrative description in the present (like storytelling: “She opens the app and sees a new notification…”).

If you wanted a simple past‑time event, you’d use the pretérito perfeito:

  • Quando abriu a rede social, a Ana viu uma notificação nova no perfil dela.
    When Ana opened the social network, she saw a new notification on her profile.
Could we say no seu perfil instead of no perfil dela? Would it mean the same thing?

You can say no seu perfil, and grammatically it’s fine:

  • Ao abrir a rede social, a Ana vê uma notificação nova no seu perfil.

However, no seu perfil is ambiguous in 3rd person:

  • It might mean on her profile (Ana’s),
  • or on his profile,
  • or on your profile (formal “you”),
  • depending on context.

No perfil dela is unambiguous: it clearly means her profile (Ana’s).

In European Portuguese, speakers very often choose dele / dela in such cases to avoid confusion, so no perfil dela is the safer and more natural option here.