Breakdown of Pouco a pouco, eu vou ganhar confiança para falar em público.
Questions & Answers about Pouco a pouco, eu vou ganhar confiança para falar em público.
Literally, pouco a pouco is “little by little”:
- pouco = little / a small amount
- a = to
- pouco again = little
So it’s very close to English “little by little” and functions the same way: it describes gradual progress over time.
It’s a very common fixed expression in European Portuguese. A near‑synonym you’ll also hear a lot is aos poucos (also “little by little / bit by bit”).
You normally keep the exact form pouco a pouco; you don’t change it for gender or number.
The comma is stylistically normal and recommended, but it’s not absolutely mandatory.
- Pouco a pouco, eu vou ganhar confiança… ✅
This is the standard way: you put a comma after an introductory adverbial phrase.
You could write it without a comma in very informal contexts, but in normal writing you’d keep it. What you can’t do is put a comma between eu and vou (subject and verb), which is a common mistake for learners.
In European Portuguese, you can omit the subject pronoun when it’s clear from the verb ending. So both are correct:
- Pouco a pouco, eu vou ganhar confiança… – includes eu, a bit more emphatic: I will (as opposed to someone else).
- Pouco a pouco, vou ganhar confiança… – very natural, probably more common in everyday speech.
Including eu is not wrong at all; it’s just not always necessary.
Portuguese has two common ways to talk about the future:
Periphrastic future (most common in speech):
ir (present) + infinitive- eu vou ganhar = I’m going to gain / I will gain
Synthetic future (more formal / written / literary):
Verb with future ending- eu ganharei = I will gain
In European Portuguese, vou ganhar is what people normally say in conversation.
Ganharei exists, is correct, and appears in writing, speeches, or more formal/literary contexts, but would sound quite stiff in everyday talk in this sentence.
Ganhar has several related meanings:
- to win – ganhar um jogo (to win a game)
- to earn – ganhar dinheiro (to earn money)
- to gain / acquire – ganhar experiência, ganhar confiança
In vou ganhar confiança, it means “I will gain / build / develop confidence”, not “win” in a competitive sense and not “earn” in the money sense. It’s a very natural collocation:
- ganhar confiança = gain confidence
- You might also hear ficar mais confiante = become more confident
In Portuguese, as in English, there’s a difference:
confiança = confidence / trust
- ganhar confiança – gain confidence
- ter confiança em alguém – have trust in someone
confidência = a confidence in the sense of a secret you tell someone
- fazer uma confidência – to confide something / tell someone a secret
So only confiança works for “confidence to speak in public”.
Here, para + infinitive expresses purpose or goal:
- ganhar confiança para falar em público
= gain confidence in order to speak in public
So para is the natural choice.
Other prepositions would change or break the meaning:
- ganhar confiança de falar em público ❌ – not idiomatic
- ganhar confiança em falar em público – sounds strange; not standard
If you want “confidence in public speaking” as a stable ability, you’d more likely say:
- ganhar confiança a falar em público (EP, using a + infinitive for ongoing activity)
or - ter mais confiança a falar em público
But for a goal / purpose, para falar is exactly right.
Falar em público is the usual way to say “to speak in public / to do public speaking”.
- It doesn’t necessarily mean giving a formal speech; it can be any situation where you’re speaking in front of other people, not privately.
- It’s very close to English “speak in public”.
Compare:
- falar em público – speak in public (general)
- falar ao público – speak to the audience / to the public (more about who you’re addressing)
In your sentence, falar em público is the standard expression for public speaking.
The expression em público is a fixed phrase meaning “in public, in front of others”:
- em público = in public (as opposed to in private)
If you say:
- ao público – this usually means to the public / to the audience (direction / target of the speech), not “in public” as a situation.
- no público – would be “in the audience / in the crowd”, which is different again.
So for “to speak in public”, you want falar em público.
You have some flexibility with word order for emphasis in Portuguese. These are all grammatically possible, with slightly different focuses:
- Pouco a pouco, eu vou ganhar confiança… – neutral, very natural.
- Pouco a pouco, vou ganhar confiança… – also natural, eu omitted.
- Eu, pouco a pouco, vou ganhar confiança… – puts eu in focus (contrastive: I, little by little, will gain confidence). Sounds a bit more rhetorical.
For everyday speech or writing, the original version is the most typical. The others are more for stylistic or emphatic effects.
In pouco a pouco, pouco is functioning as an adverb of manner/degree, not as an adjective.
- As an adjective, it would agree: pouca água, poucos amigos, poucas pessoas.
- As an adverb (modifying how something happens), it stays invariable:
- Falo pouco. – I speak little.
- Pouco a pouco. – Little by little.
Because pouco a pouco is a set adverbial expression, you do not change pouco for gender or number here. It always appears exactly as pouco a pouco.
Key points (European Portuguese):
Pouco a pouco
- Pouco: roughly “POW-koo”, but with the typical closed final -o (somewhere between oo and u).
- The two pouco should sound the same; don’t reduce the second too much.
ganhar
- nh = like “ny” in “canyon” → ga-NYAR
- Final r in Portugal is often a soft, guttural sound or very weak.
confiança
- Stress is on -an-: con-fi-AN-ça
- ã is nasal; let air pass through your nose.
- ç = “s” sound, like in “see”.
público
- Stress on the first syllable: PÚ-bli-co
- Don’t move the stress to -bli- (that would sound foreign).
para falar
- In relaxed European Portuguese, para often sounds close to “pra”, especially in fast speech: pra falár.
Practising the rhythm as POUco a POUco | eu VOU gaNHAR conFIANça | paRA faLAR em PÚbli-co will help your sentence sound more natural.