Breakdown of A programadora mais velha diz que provavelmente todos cometem os mesmos erros no início.
Questions & Answers about A programadora mais velha diz que provavelmente todos cometem os mesmos erros no início.
Programadora means female programmer.
Portuguese has grammatical gender. Many professions have a masculine form ending in -or and a feminine form ending in -ora:
- programador = male programmer
- programadora = female programmer
Because the sentence is talking about a woman, the feminine form programadora is used.
A is the feminine singular definite article, equivalent to “the”.
- a programadora = the (female) programmer
- uma programadora = a (female) programmer / one programmer
Here, A programadora mais velha means “the older programmer”, referring to a specific person already known in the context. In Portuguese you normally use the definite article with professions when the person is specific.
In Portuguese, most descriptive adjectives come after the noun:
- programadora velha = old programmer
- programadora inteligente = intelligent programmer
Here, mais velha is the comparative form “older”:
- velha = old
- mais velha = older
So:
a programadora mais velha = the older programmer (the older one of two or more female programmers).
Putting it before, a mais velha programadora, sounds unusual and changes the focus; in this sentence the natural order is noun + adjective: programadora mais velha.
diz is “(she) says” (3rd person singular of dizer).
que here is a conjunction meaning “that”, introducing the content of what she says:
- A programadora mais velha diz que…
= The older programmer says that…
In English, “that” can often be dropped (“She says everyone probably makes…”), but in Portuguese the que is normally required:
- ✅ diz que provavelmente todos cometem…
- ❌ diz provavelmente todos cometem… (feels incomplete / wrong without que here)
provavelmente = probably (an adverb).
In the sentence:
diz que provavelmente todos cometem os mesmos erros no início
the adverb is placed after que and before the subject todos.
Other possible (still natural) positions:
- diz que todos provavelmente cometem os mesmos erros no início.
- provavelmente, a programadora mais velha diz que todos cometem os mesmos erros no início.
All are grammatically correct. The original emphasizes the statement itself as probable, not necessarily highlighting any specific part of the clause. The most neutral position is usually before the main verb of that clause (provavelmente cometem or provavelmente todos cometem).
todos here means “everyone”, literally “all (people)”. Grammatically, it is third person plural, so the verb agrees in the plural:
- todos cometem = everyone makes / all (of them) make
If the subject were singular, you’d have:
- toda a gente comete = everyone makes (literally “all the people” – very common in European Portuguese)
- toda a gente is grammatically singular, so comete (3rd sg.)
In this sentence, the speaker chose todos, so the correct agreement is plural: cometem.
cometem is the present indicative, 3rd person plural of cometer (to commit / to make [mistakes]).
In Portuguese, the present tense is also used for:
- general truths or habits:
- Todos cometem erros. = Everyone makes mistakes (in general).
The sentence:
provavelmente todos cometem os mesmos erros no início
means “everyone probably makes the same mistakes at the beginning” as a general pattern, not necessarily referring to a specific future situation. So the present tense is natural and idiomatic.
- os erros = the mistakes / the errors
- os mesmos erros = the same mistakes
mesmo as an adjective can mean “same”. With this meaning, it goes before the noun and usually keeps the article:
- o mesmo livro = the same book
- as mesmas pessoas = the same people
- os mesmos erros = the same mistakes
You wouldn’t say os erros mesmos to mean “the same errors”; that sounds unnatural. Placement and article are part of the fixed pattern for “the same X”: o / a / os / as + mesmo(s) + noun.
no início = “at the beginning” / “in the beginning”.
It’s a contraction:
- em (in / at) + o (the, masculine singular) → no
- início = beginning / start
So:
em + o início → no início = at the beginning.
You’ll see this pattern a lot:
- no verão = in the summer
- no trabalho = at work
- no filme = in the film
Both can often mean “at the beginning”:
- no início
- no começo
They are very close in meaning, and both are used in European Portuguese. There can be small preference differences depending on context or speaker, but in this sentence you could say either without changing the basic meaning:
- …os mesmos erros no início.
- …os mesmos erros no começo.
início may sound slightly more neutral/formal in many contexts, but it’s not a strong contrast here.
Time expressions like no início are very often placed at the end of the clause:
- Todos cometem os mesmos erros no início.
You can move it:
- No início, todos cometem os mesmos erros.
Both orders are correct. Putting it at the end is the most common, neutral position in everyday speech. Placing it at the beginning highlights the time frame more.
In everyday speech, some people do say falar que, especially under Brazilian influence, but in European Portuguese the standard and safest choice for “say that…” is dizer que:
- A programadora mais velha diz que… ✅ (preferred / standard)
- A programadora mais velha fala que… ⚠️ possible in some varieties, but sounds less natural/formal in European Portuguese
Use dizer que when introducing reported speech or information. falar is more “to speak / to talk” (about a topic):
- A programadora mais velha fala sobre os erros.
= The older programmer talks about the mistakes.
After dizer que, you usually use the indicative when you’re reporting what someone presents as a fact or general truth:
- Ela diz que todos cometem os mesmos erros.
(She says that everyone makes the same mistakes.)
The subjunctive is triggered more by verbs of doubt, desire, emotion, possibility, or certain conjunctions. Here, the older programmer is making a statement she believes to be generally true, so the indicative cometem is the natural choice.