Breakdown of Eu sento-me ao lado do Pedro no estádio.
Questions & Answers about Eu sento-me ao lado do Pedro no estádio.
In European Portuguese, sentar-se is a pronominal verb when it means to sit (down).
- sentar (without -se) is normally transitive:
- Eu sento a criança na cadeira. = I sit the child on the chair. (I make the child sit.)
- sentar-se means to sit oneself down (what English just calls to sit):
- Eu sento-me. = I sit (myself) down.
So Eu sento-me ao lado do Pedro literally is “I sit myself next to Pedro”.
Just Eu sento ao lado do Pedro sounds incomplete, as if you should be sitting someone/something next to Pedro.
The infinitive is sentar-se.
Conjugated in the present (European Portuguese):
- eu sento-me – I sit (myself)
- tu sentas-te – you sit (yourself) (informal singular)
- ele / ela senta-se – he / she sits (himself / herself)
- nós sentamo-nos – we sit (ourselves)
- vocês sentam-se – you (all) sit (yourselves)
- eles / elas sentam-se – they sit (themselves)
That’s a key difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese:
- In European Portuguese, the default order in a simple affirmative sentence is verb + clitic pronoun (enclisis):
- Eu sento-me ao lado do Pedro.
- In Brazilian Portuguese, the usual spoken order is pronoun + verb (proclisis):
- Eu me sento ao lado do Pedro.
So both orders exist in the language, but Portugal normally uses sento-me in this kind of neutral sentence, while Brazil prefers me sento.
Yes.
Portuguese is a “null-subject” language: the verb ending already shows the person, so you can often omit the subject pronoun:
- Eu sento-me ao lado do Pedro.
- Sento-me ao lado do Pedro.
Both are correct. Including eu often adds emphasis or contrast (e.g. Eu sento-me ao lado do Pedro, mas tu sentas-te ao lado do Rui).
ao lado de is a fixed expression meaning “next to / beside”.
Literally it’s:
- a (to / at) + o (the) = ao
- lado (side)
- de (of)
So ao lado de ≈ “at the side of”, but in real usage it simply means next to / beside:
- ao lado do Pedro – next to Pedro
- ao lado da escola – next to the school
- ao lado de mim – next to me
- ao lado de ti – next to you
Because in European Portuguese, personal names usually take the definite article.
- do = de + o (of + the)
- ao lado do Pedro = “next to (the) Pedro”
So the structure is:
- ao lado de + o Pedro → ao lado do Pedro
Using a name without the article (e.g. ao lado de Pedro) is possible in more formal, written, or poetic style, but everyday European Portuguese uses the article:
- Conheço o Pedro. – I know Pedro.
- Vou falar com o Pedro. – I’m going to talk to Pedro.
- Sento-me ao lado do Pedro. – I sit next to Pedro.
They are contractions of a preposition + the masculine singular article o:
- do = de + o → of / from + the
- ao lado de + o Pedro → ao lado do Pedro
- no = em + o → in / on / at + the
- em + o estádio → no estádio
Portuguese very often contracts prepositions with definite articles:
- de + a = da (da escola – from the school)
- a + a = à (à escola – to the school)
- em + a = na (na escola – in the school)
In this context, we are talking about a specific stadium, so Portuguese normally uses the definite article:
- no estádio = in the stadium
- Without the article (em estádio) would sound incomplete or too abstract (“in a stadium” as a concept).
If you add more detail, you keep the article:
- no estádio do Benfica – in Benfica’s stadium
- no estádio da cidade – in the city’s stadium
The present tense in Portuguese can express both:
Habit / general fact
- Eu sento-me ao lado do Pedro no estádio.
= I usually sit next to Pedro in the stadium (whenever we go).
- Eu sento-me ao lado do Pedro no estádio.
Action happening now, if the context makes it clear:
- At the moment of choosing seats:
Eu sento-me ao lado do Pedro no estádio.
= I’ll sit / I am sitting next to Pedro in the stadium.
- At the moment of choosing seats:
To emphasize a current ongoing state (“I am sitting”), Portuguese would more likely say:
- Estou sentado ao lado do Pedro no estádio. – I am (in the state of being) seated next to Pedro in the stadium.
- sento-me focuses on the action of sitting down (or the repeated action):
- Eu sento-me ao lado do Pedro.
= I sit (down) next to Pedro / I (usually) sit next to Pedro.
- Eu sento-me ao lado do Pedro.
- estou sentado focuses on the state of already being seated:
- Eu estou sentado ao lado do Pedro.
= I am sitting / I am seated next to Pedro (right now).
- Eu estou sentado ao lado do Pedro.
English uses the same verb to sit for both action and state; Portuguese tends to distinguish sentar-se (action) from estar sentado (state).
Yes, but the meaning changes slightly:
- ao lado do Pedro = right next to Pedro, at his side.
- perto do Pedro = near Pedro, but not necessarily immediately next to him.
So:
- Sento-me ao lado do Pedro. – I sit next to Pedro.
- Sento-me perto do Pedro. – I sit near Pedro (maybe one or two seats away).
Using sentar-se in the present (European Portuguese):
- Eu sento-me ao lado do Pedro no estádio. – I sit next to Pedro in the stadium.
- Tu sentas-te ao lado do Pedro no estádio. – You sit next to Pedro in the stadium.
- Ele / Ela senta-se ao lado do Pedro no estádio. – He / She sits next to Pedro in the stadium.
- Nós sentamo-nos ao lado do Pedro no estádio. – We sit next to Pedro in the stadium.
- Vocês sentam-se ao lado do Pedro no estádio. – You (plural) sit next to Pedro in the stadium.
- Eles / Elas sentam-se ao lado do Pedro no estádio. – They sit next to Pedro in the stadium.
Approximate IPA (European Portuguese):
- Eu sento-me ao lado do Pedro no estádio.
/ew ˈsẽtumi aw ˈlaðu du ˈpeðɾu nu (i)ʃˈtaðju/
Some key points:
- en in sento is a nasal vowel [ẽ].
- do Pedro → the d before a vowel often sounds like a soft ð (like th in this).
- estádio: stress on -tá- → es-TÁ-dio, with é open and di often sounding like [ðj] or [dj].
- In natural speech many vowels are reduced and the whole sentence sounds quite connected.
Yes, in the right context.
Portuguese often uses the present tense for a near future or a planned action, especially when context or adverbs clarify the time:
- Amanhã, eu sento-me ao lado do Pedro no estádio.
= Tomorrow, I’ll sit next to Pedro in the stadium.
For a more explicit future, you could say:
- Vou sentar-me ao lado do Pedro no estádio. – I’m going to sit next to Pedro in the stadium.
- Sentar-me-ei ao lado do Pedro no estádio. – I will sit next to Pedro in the stadium (very formal / literary).