A irmã da Ana não se interessa por política, prefere falar de viagens.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A irmã da Ana não se interessa por política, prefere falar de viagens.

Why does the sentence start with “A irmã da Ana” and not just “Irmã da Ana”?

Portuguese normally uses the definite article before family members and other nouns when they’re specific.

  • A irmã = the sister (a specific sister, not just “some sister”)
  • Dropping the article (Irmã da Ana) would sound incomplete or like a title (e.g., “Sister Ana” in a religious context), not a normal noun phrase.

So “A irmã da Ana” means “Ana’s sister” in the usual, specific sense: the sister of Ana.


Why is it “da Ana” instead of “de Ana”?

“Da” is a contraction of “de + a” (of + the):

  • de + a Ana → da Ana

In European Portuguese, people’s names often take a definite article, especially when they’re talked about in the third person:

  • a Ana, o João, a Maria

So:

  • da Ana = of the Ana → idiomatically of Ana / Ana’s

“de Ana” (without the article) is possible but sounds more formal, written, or slightly marked. In everyday European Portuguese, “da Ana” is by far more common.


Why is “interessa” reflexive (“se interessa”) here? Could it just be “não interessa por política”?

Portuguese uses two related verb patterns:

  1. interessar-se por algo = to be interested in something (focus on the person’s interest)

    • A irmã da Ana não se interessa por política.
      Ana’s sister is not interested in politics.
  2. algo interessa a alguém = something interests someone (focus on the thing)

    • Política não interessa à irmã da Ana.
      Politics does not interest Ana’s sister.

So:

  • “não se interessa por política” = she is not interested in politics (correct and natural).
  • “não interessa por política” is ungrammatical. With the non‑reflexive form, the structure would need to be “Política não interessa à irmã da Ana”.

Why is it “por política” and not “em política” after “se interessa”?

The standard pattern in Portuguese is:

  • interessar-se por + noun
    • interessar-se por política
    • interessar-se por música
    • interessar-se por desporto

“interessar-se em” is much less common and often sounds strange or regional. For learners, it’s safest to treat “interessar-se por” as a fixed expression meaning “to be interested in”.


Could I also say “A irmã da Ana não está interessada em política”? Is there a difference?

Yes, that’s correct, and both are natural:

  • Não se interessa por política.
    Literally: She doesn’t interest herself in politics.
    → Focuses on the active attitude of not showing interest.

  • Não está interessada em política.
    Literally: She is not interested in politics.
    → Uses the adjective interessada, describing her state or condition.

In everyday use, they are very close in meaning. Both are fine; “não se interessa por política” is a bit more verb-like and dynamic, “não está interessada em política” a bit more descriptive.


Why is the reflexive pronoun placed as “não se interessa” and not “não interessa-se” or “interessa se”?

Portuguese has specific rules for clitic pronoun placement:

  • In a simple affirmative sentence, the pronoun usually comes after the verb:

    • Interessa-se por política.She is interested in politics.
  • With negation (não), the pronoun moves before the verb:

    • Não se interessa por política.

So:

  • “não se interessa” = correct
  • “não interessa-se” = incorrect
  • “interessa se” (with a space) = incorrect; the pronoun must be attached (interessa‑se) or placed before (se interessa).

Why is there a comma before “prefere falar de viagens”? Could it be “…não se interessa por política e prefere falar de viagens” instead?

The sentence has two coordinated clauses with the same subject:

  1. A irmã da Ana não se interessa por política,
  2. [Ela] prefere falar de viagens.

In Portuguese, it’s very common to link two independent clauses with just a comma, especially when the subject is the same and understood:

  • Não se interessa por política, prefere falar de viagens.

You could also say:

  • …não se interessa por política e prefere falar de viagens.

Both are grammatically correct. Using “e” (and) is more explicit; using just a comma is very common in writing and sounds natural.


Why is it “falar de viagens” and not “falar sobre viagens”? Is there a difference?

Both are possible:

  • falar de viagens
  • falar sobre viagens

They often overlap, but there’s a slight nuance:

  • falar de = talk about, chat about (very common, neutral, often more casual or broad)
  • falar sobre = talk about, discuss (can sound a bit more like you’re discussing a topic or theme)

In this sentence, “prefere falar de viagens” fits well because it suggests casual conversation about trips and travel. “falar sobre viagens” would also be correct; it may sound a bit more like “discuss trips as a topic.”


Why is “viagens” in the plural? Could it be “falar de viagem”?

“Viagens” is the plural of “viagem” (trip, journey). In Portuguese, it’s very common to talk about this kind of topic in the plural:

  • gosta de falar de viagens – likes to talk about trips / travel in general
  • gosta de falar de livros – likes to talk about books
  • gosta de falar de filmes – likes to talk about movies

You can say “falar de viagem”, but that usually refers to:

  • one specific trip (talk about the trip), or
  • the idea of travelling as a concept (talk about travel), depending on context.

For general, multiple trips as a favorite subject, “falar de viagens” is the most natural choice.


What exactly does “política” mean here? Is it “politics” or “policy”?

In this context, “política” means “politics” (the general field: political issues, parties, elections, public debate, etc.).

The word “política” can mean:

  1. Politics (in general)

    • Não se interessa por política.
      She isn’t interested in politics.
  2. Policy (more specific rules/strategies), often with a qualifier:

    • política externa – foreign policy
    • política económica – economic policy
  3. Female politician (less common in everyday speech; you’re more likely to hear “mulher política” or other formulations).

Here, with “interessa-se por política”, the default reading is clearly “politics”.


Why is it “A irmã da Ana” and not “A Ana”? Could the subject be just “Ana”?

Grammatically, you could build a sentence with “A Ana” as subject:

  • A Ana não se interessa por política, prefere falar de viagens.
    Ana is not interested in politics; she prefers to talk about trips.

But in the original sentence, the subject is specifically:

  • A irmã da AnaAna’s sister

So:

  • A irmã da Ana = Ana’s sister (some other person)
  • A Ana = Ana herself

They are not interchangeable: they refer to different people. The structure “A irmã da Ana” makes it very clear that we’re talking about Ana’s sister, not Ana.