Breakdown of Mesmo quando tem pouco tempo, a professora é generosa com as explicações.
Questions & Answers about Mesmo quando tem pouco tempo, a professora é generosa com as explicações.
The subject is a professora.
Portuguese often drops the subject pronoun because the verb ending already shows the person. Here:
- tem = 3rd person singular of ter (present: ele/ela tem)
- The next clause gives us the logical subject: a professora é generosa…
So the full version would be:
- Mesmo quando ela tem pouco tempo, a professora é generosa com as explicações.
The pronoun ela is usually omitted in natural Portuguese, especially in writing and in European Portuguese.
Portuguese uses the simple present in a very similar way to English:
- tem – she has (present, habitual)
- é – she is (present, characteristic)
The sentence describes a general, habitual behaviour of the teacher, not a one-time event. So the simple present is exactly the right tense:
- Mesmo quando tem pouco tempo, a professora é generosa…
= She is generally like this whenever she has little time.
You could use other tenses to change the meaning (for example, past behaviour), but for a general description, the present is standard.
Here it must mean “she has”, referring to the teacher.
- ter can sometimes mean “there is/are” in spoken Brazilian Portuguese (for example, tem muita gente aqui).
- In European Portuguese, that use is much less standard; há is preferred for “there is/are”.
Given the context:
- Mesmo quando tem pouco tempo, a professora é generosa…
the only natural reading in European Portuguese is:
- Mesmo quando (ela) tem pouco tempo…
Even when (she) has little time…
- quando on its own = when
- mesmo quando = even when
So mesmo here adds the idea of concession / contrast:
- Quando tem pouco tempo, a professora é generosa…
= When she has little time, she is generous… (neutral) - Mesmo quando tem pouco tempo, a professora é generosa…
= Even when she has little time, she is generous… (surprising / in spite of that)
It emphasises that having little time would normally be a reason not to be generous, but she still is.
In Portuguese:
- pouco = little / not much (quantity)
- pequeno = small (size)
Time is treated as a quantity, so you use pouco:
- pouco tempo = little time / not much time ✅
- tempo pequeno = small time ❌ (unnatural / wrong)
Other examples:
- pouco dinheiro = little money
- pouca paciência = little patience
pequeno is for things that can be physically small:
- um livro pequeno = a small book
- uma sala pequena = a small room
- a professora = the teacher (a specific teacher the speaker and listener know)
- uma professora = a teacher (one of possibly many, not specified)
In the sentence:
- …a professora é generosa…
we are clearly talking about a particular teacher, probably already known in the conversation (for example, your teacher, or this teacher at school). That is why the definite article a is used.
If you said:
- Uma professora é generosa com as explicações.
it would sound more like “a (certain / any) teacher is generous…”, which is less natural unless you then go on to specify who she is.
Portuguese adjectives and many nouns show grammatical gender:
- professor = male teacher
- professora = female teacher
Adjectives must agree in gender (and number) with the noun:
- o professor é generoso (masculine singular)
- a professora é generosa (feminine singular)
So because we are talking about a female teacher (a professora), the adjective is also feminine: generosa.
ser generoso com algo/alguém is the normal pattern:
- generosa com as explicações = generous with (her) explanations
- generoso com o dinheiro = generous with money
- generoso com os alunos = generous with the students
You could sometimes see other structures (with a slightly different nuance), like:
- generosa nas explicações = generous in (the way she gives) explanations
- generosa ao explicar = generous when explaining
But generosa com as explicações is the most direct and common way to say generous with (her) explanations.
Here are the options and their nuances:
as explicações = the explanations (all the explanations she gives, in general)
– General, habitual behaviour: she gives explanations often and generously.explicações (without article) – could be possible in some contexts, but here it would sound less natural; with abstract/general plural nouns, the definite article is often used in Portuguese.
uma explicação = an explanation (a single one)
– That would change the meaning to focusing on one explanation, not her general way of explaining.
So as explicações fits best because we’re talking about her overall teaching style and generosity with explanations in general.
Portuguese often omits possessive pronouns when the owner is obvious from context.
Here, we already know we are talking about a professora. So as explicações will naturally be understood as her explanations.
- a professora é generosa com as explicações
= the teacher is generous with (her) explanations
You can say:
- a professora é generosa com as suas explicações
but it sounds heavier and is usually unnecessary unless you need to contrast or emphasize whose explanations they are (for example, as suas explicações, não as de outro professor).
Yes. Portuguese word order is quite flexible for clauses like this. All of these are grammatically correct, with small differences in emphasis:
Mesmo quando tem pouco tempo, a professora é generosa com as explicações.
– Most neutral; the condition is given first.A professora, mesmo quando tem pouco tempo, é generosa com as explicações.
– Extra emphasis that even in that specific situation, she is generous.A professora é generosa com as explicações, mesmo quando tem pouco tempo.
– Focuses first on the fact that she is generous, then adds even when… as a reinforcing detail.
All three are natural in European Portuguese.
Yes, but the meaning changes slightly:
Mesmo quando tem pouco tempo…
= Even when she has little time…
→ talks about real, actual situations that occur (whenever that happens).Mesmo que tenha pouco tempo…
= Even if she has little time…
→ more hypothetical / conditional (even in the case that she has little time).
Both are grammatically correct, but:
- For a habitual, real behaviour, mesmo quando tem is more natural.
- For a hypothetical situation (for example, making plans, talking about what she would be like), mesmo que tenha (with subjunctive tenha) is more typical.