Breakdown of Por favor, lembra-te de apagar a luz antes de sair.
Questions & Answers about Por favor, lembra-te de apagar a luz antes de sair.
Portuguese distinguishes between:
- lembrar algo a alguém = to remind someone of something
- Lembra-me disso. = Remind me of that.
- lembrar-se de algo / de fazer algo = to remember something / to remember to do something
In your sentence, the meaning is “remember to turn off the light”, so Portuguese uses the reflexive form lembrar-se de:
- lembrar-te de = for you (tu) to remember to…
So lembra-te de apagar a luz literally is “remember yourself to turn off the light”, the normal way to say “remember to turn off the light” in European Portuguese.
Te is the unstressed object pronoun for “you” (informal singular, tu).
In reflexive verbs like lembrar-se, it shows who is doing the remembering:
- lembrar-me = I remember / for me to remember
- lembrar-te = you (tu) remember / for you to remember
- lembrar-se = he, she, you-formal, they remember
- lembrar-nos = we remember
In Por favor, lembra-te…, te refers to the person you are talking to informally (a friend, child, etc.).
Lembra-te is the affirmative imperative (a command or request) for tu (informal singular you) of the reflexive verb lembrar-se.
Formation (for tu in regular speech):
- Take the present indicative: tu lembras
- Drop the final -s: lembra
- Attach the reflexive pronoun with a hyphen: lembra-te
So lembra-te = “remember (you)!”
In European Portuguese, pronoun placement changes depending on the structure:
- Affirmative imperative: pronoun goes after the verb with a hyphen (enclisis)
- Lembra-te de apagar a luz.
- Negative imperative (and some other tenses): pronoun goes before the verb (proclisis)
- Não te lembres disso. = Don’t remember that.
So the hyphen in lembra-te is normal for affirmative commands like this one.
If you are addressing more than one person (you plural, vocês), you use lembrem-se:
- Por favor, lembrem-se de apagar a luz antes de sair.
= Please remember to turn off the light before leaving.
Details:
- lembrem-se is the imperative for vocês of lembrar-se.
- The rest of the sentence stays the same.
In formal European Portuguese (to o senhor / a senhora), you normally use lembre-se or, even more commonly, não se esqueça:
- Por favor, lembre-se de apagar a luz antes de sair.
- Por favor, não se esqueça de apagar a luz antes de sair.
Both are polite. Não se esqueça (“don’t forget”) is very frequent in everyday speech.
With lembrar-se, Portuguese requires the preposition de before a noun or an infinitive:
- lembrar-se de algo = to remember something
- lembrar-se de fazer algo = to remember to do something
So:
- lembrar-te de apagar a luz = to remember to turn off the light
Leaving out de (✗ lembrar-te apagar a luz) is ungrammatical in European Portuguese.
Portuguese normally uses the definite article (a, o, as, os) where English often doesn’t.
Here, a luz means “the light”, referring to a specific light in the room, corridor, house, etc. In this kind of daily instruction, you almost always say:
- apagar a luz = turn off the light
Saying ✗ apagar luz sounds unnatural in European Portuguese in this context.
Antes de sair literally is:
- antes = before
- de = of / to (here just a linking preposition)
- sair = to leave / to go out (infinitive)
So: “before leaving”.
In this sentence, the understood subject of sair is the same person you’re talking to (the tu of lembra-te), even though it isn’t repeated:
- You (tu) → remember to turn off the light before you leave.
Portuguese can omit the subject here because it’s clear from context.
Yes, in European Portuguese you can, and many speakers do:
- Por favor, lembra-te de apagar a luz antes de saíres.
Antes de saíres uses the personal infinitive, which marks the subject (tu) explicitly:
- antes de sair = before leaving (subject understood from context)
- antes de saíres = before you leave (subject marked by -es)
Both are grammatically correct. Antes de sair is slightly more neutral and general; antes de saíres makes it extra clear that you are the one leaving.
A natural equivalent with “don’t forget” is:
- Por favor, não te esqueças de apagar a luz antes de sair.
Notes:
- não te esqueças = don’t forget (tu, informal)
- Structure after it (de apagar a luz antes de sair) is the same as in the original sentence.
You can move por favor around without changing the basic meaning. Common options:
- Por favor, lembra-te de apagar a luz antes de sair.
- Lembra-te de apagar a luz antes de sair, por favor.
- Lembra-te, por favor, de apagar a luz antes de sair.
All are understood as polite requests. Changing the position only adds a slight difference in emphasis or rhythm, not in politeness level.
It’s very similar, but Brazilians often drop the reflexive in informal speech:
- (BR informal) Por favor, lembra de apagar a luz antes de sair.
In European Portuguese, especially in more careful speech, lembrar-se de (reflexive) is preferred:
- (PT) Por favor, lembra-te de apagar a luz antes de sair.
So if you’re aiming for Portuguese from Portugal, keep the reflexive form lembrar-te de here.