Eu fico confuso quando há muito barulho.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu fico confuso quando há muito barulho.

Why do we use fico here instead of sou or estou?

Portuguese has three common ways to talk about states:

  • ser (sou) – more permanent: Eu sou alto (I am tall).
  • estar (estou) – a temporary state right now: Estou cansado (I am tired right now).
  • ficar (fico) – a change of state: ficar = to become / to get / to end up.

In Eu fico confuso quando há muito barulho, the idea is “I get confused / I become confused” whenever that situation happens. It’s about the transition from “not confused” to “confused”.

If you said:

  • Eu estou confuso quando há muito barulho, it would sound odd, because it describes a static state, not the reaction.
  • Eu sou confuso would mean “I am a confused person” (as a characteristic), which is not the intended meaning.
Can I leave out Eu and just say Fico confuso quando há muito barulho?

Yes. In Portuguese (both European and Brazilian), subject pronouns like eu, tu, ele, etc., are often omitted because the verb ending already shows the person.

  • Fico confuso quando há muito barulho. – perfectly natural.
  • Eu fico confuso quando há muito barulho. – also correct, but eu adds a bit of emphasis on “I”.

You might keep Eu if:

  • You’re contrasting: Eu fico confuso, mas tu não ficas.
  • You want to stress it’s you specifically.
Why confuso and not confundido or baralhado?

In European Portuguese:

  • confuso is the normal everyday adjective for “confused”.

    • Fico confuso com tanta informação.
  • baralhado is very common too, especially in Portugal, with a similar meaning (“all mixed up / confused”).

    • Fico baralhado com estas regras.
    • Here you could say Eu fico baralhado quando há muito barulho and it would sound very natural in Portugal.
  • confundido is mainly the past participle of confundir. It usually means “mistaken” or “mixed up” in the sense of “got X and Y confused”:

    • Confundi os dias (I mixed up the days).
    • As an adjective for a person’s mental state, confundido is much less common and often sounds odd or too literal.

So Eu fico confuso… / Eu fico baralhado… are the idiomatic choices.

Does confuso change if the speaker is a woman or if it’s a group?

Yes, confuso agrees in gender and number with the subject:

  • Male speaker (singular): Eu fico confuso.
  • Female speaker (singular): Eu fico confusa.
  • Group of males or mixed group: Nós ficamos confusos.
  • Group of only females: Nós ficamos confusas.

So a woman would say:

  • Eu fico confusa quando há muito barulho.
Why is it and not tem in quando há muito barulho?

In European Portuguese:

  • (from haver) is the standard way to say there is / there are:

    • Há muito barulho. – There is a lot of noise.
    • Há muitas pessoas. – There are many people.
  • tem (from ter) literally means has:

    • O apartamento tem três quartos. – The apartment has three bedrooms.

In Brazil, people often use tem for “there is/are” in speech:

  • Tem muito barulho. (Brazilian everyday speech)

But in Portugal, using tem like that is much less common and can sound non-standard or Brazilian. So:

  • European Portuguese: Quando há muito barulho…
  • Brazilian Portuguese: Quando tem muito barulho… is very natural.

For correct European Portuguese, keep here.

Why is it muito barulho and not muitos barulhos?

Because barulho is being used as an uncountable (mass) noun here, like “noise” in English:

  • muito barulho = a lot of noise (in general, as a quantity).
  • pouco barulho = little noise.

muitos barulhos (plural) is possible, but it means “many different noises / lots of separate noises”. That focuses on distinct sounds, not just the overall level of noise.

In most contexts like this sentence, you want the general idea of “a lot of noise”, so muito barulho is the natural choice.

Can I change the word order to Quando há muito barulho, eu fico confuso?

Yes. Both are correct and natural:

  • Eu fico confuso quando há muito barulho.
  • Quando há muito barulho, eu fico confuso.

Portuguese is flexible with clause order. Putting Quando há muito barulho at the start slightly emphasizes the condition (“When there is a lot of noise…”), but the meaning is the same.

Why is the verb in the present tense fico and ? Is this about the present only?

The present tense in Portuguese is used both for:

  1. What is happening now:

    • Agora fico confuso. – Now I’m getting confused.
  2. General truths or habitual situations (like English “I get…” / “I usually get…”):

    • Eu fico confuso quando há muito barulho. – Whenever there is a lot of noise, I get confused.

So here, fico and describe a general pattern, not a single moment. If you wanted to talk about a specific past situation, for example:

  • Fiquei confuso quando houve muito barulho. – I got confused when there was a lot of noise (that time).
What’s the difference between quando há muito barulho and quando houver muito barulho?

Both use quando = “when”, but the mood changes:

  • quando há muito barulho (present indicative)
    Used for:

    • general, repeated situations;
    • things you see as factual or typical.
    • Eu fico confuso quando há muito barulho. (habitual fact about you)
  • quando houver muito barulhohouver (future subjunctive)
    Used for:

    • a specific future event that might happen.
    • Quando houver muito barulho, vou sair. – When there is a lot of noise (on that occasion), I’ll leave.

In your sentence, you’re talking about a general tendency, so quando há is the correct and natural choice.

Could I say Fico confuso com muito barulho instead of quando há muito barulho?

Yes, but there’s a nuance:

  • Fico confuso quando há muito barulho.
    Focuses on the situation: whenever there is a lot of noise, you get confused.

  • Fico confuso com muito barulho.
    Literally “I get confused with a lot of noise” – focuses more on the cause: a lot of noise (as a factor) makes you confused.

Both are grammatically correct. The version with quando há is a bit clearer as a conditional situation (“when there is…”), especially for learners.

How do you pronounce , barulho, and the lh sound in barulho in European Portuguese?

Approximate guide for European Portuguese:

    • One syllable, like “ah” in English “father”, but shorter and a bit stronger.
    • The h is silent; the accent just marks stress and vowel quality.
  • barulho

    • Syllables: ba-ru-lho.
    • Roughly: bah-ROO-lyu (said quite quickly).
    • Stress on ru: ba-RU-lho.
  • The lh sound (lho)

    • Similar to the “lli” in English “million”, or the “ll” in Spanish “llama” (in many accents).
    • Tongue touches the palate, but it’s not lyoo with a clear y-sound; it’s one blended sound.
    • Practice with: filho, velho, trabalho, barulho.

So the whole sentence in European Portuguese would sound roughly like:

  • “Eu FEE-koo kon-FU-zoo kwon-don AH MOI-too ba-RU-lyu.”
    (spaces added only to show syllable stress; actual speech is more linked)