Breakdown of Eu quero reservar bilhetes para o festival de música em junho.
Questions & Answers about Eu quero reservar bilhetes para o festival de música em junho.
In Portuguese you usually do not need to say the subject pronoun, because the verb ending already shows who is doing the action.
- Eu quero = I want
- Quero on its own is normally understood as I want, because the -o ending in quero marks 1st person singular.
So:
- Eu quero reservar bilhetes…
- Quero reservar bilhetes…
Both are correct. Adding eu can give a bit more emphasis, like I want (as opposed to someone else), but in neutral speech it’s often dropped: Quero reservar bilhetes para o festival…
Quero is grammatically correct and not rude, but in European Portuguese people often soften requests, especially with strangers (e.g. at a ticket office).
More polite options:
- Gostava de reservar bilhetes para o festival…
Literally I would like to reserve tickets for the festival…. Very common and polite. - Queria reservar bilhetes para o festival…
Literally I wanted to reserve tickets…; used like a polite request.
So in a real situation you’re more likely to hear or say:
- Gostava de reservar bilhetes para o festival de música em junho.
- Queria reservar bilhetes para o festival de música em junho.
Quero reservar… is fine, just a bit more direct/neutral.
- Reservar bilhetes = to reserve / book tickets (usually they’re held in your name, and you might pay later or on collection).
- Comprar bilhetes = to buy tickets (you actually pay for them).
Depending on the context, reservar might imply:
- holding seats/tickets for a while, or
- booking them (possibly with payment) as part of a system that uses the verb reservar (for example, online booking forms).
If you are sure you are paying immediately, comprar bilhetes is the most straightforward:
- Quero comprar bilhetes para o festival de música em junho.
I want to buy tickets for the music festival in June.
This is a European Portuguese (Portugal) vs Brazilian Portuguese difference:
- In Portugal, the normal everyday word for tickets (transport, cinema, concerts, festivals…) is bilhetes.
- In Brazil, the common word is ingressos (for events) and passagem (for travel tickets).
Entradas can also mean tickets in both varieties, but it’s less common in everyday speech for something like a concert or festival; it often appears in more formal or written contexts (e.g. “preço das entradas”).
So in Portugal you’d naturally say:
- Quero reservar bilhetes para o festival. ✅
Using ingressos in Portugal sounds clearly Brazilian.
No, you don’t have to use the plural. You can say:
- Quero reservar um bilhete para o festival de música em junho.
I want to reserve a ticket for the music festival in June.
Use:
- um bilhete = one ticket
- bilhetes (without a number) = some tickets, or it leaves the exact number open.
If you want to be specific:
- Quero reservar dois bilhetes… – two tickets
- Quero reservar três bilhetes… – three tickets, etc.
In Portuguese you normally need a definite article before concrete singular nouns like this:
- o festival = the festival
- um festival = a (or one) festival
So:
- para o festival = for the festival (a specific one)
- para um festival = for a festival (not specific)
Ao festival would be a contraction of a + o (to the festival), but with reservar bilhetes you’re reserving tickets for the festival, not to the festival, so para is the natural choice:
- reservar bilhetes para o festival ✅
- reservar bilhetes ao festival ❌ (not idiomatic here)
Portuguese often uses “Noun + de + Noun” to show what something is about or made of, instead of an adjective:
- festival de música = festival of music → music festival
- filme de terror = film of horror → horror movie
- loja de roupa = clothes shop
You can say festival musical, but:
- festival de música is the usual and most natural way to say music festival.
- festival musical can sound a bit more literary, descriptive, or technical, depending on context.
So in everyday speech, festival de música is what you want.
With months, Portuguese normally uses em + month without an article:
- em janeiro, em fevereiro, em junho, etc.
= in January, in February, in June
So:
- em junho ✅ is the standard way to say in June.
- no junho ❌ is not used in this time-expression sense.
You might see no mês de junho:
- no mês de junho = in the month of June
but that includes mês (month), not just junho on its own.
Yes. In Portuguese, time expressions like em junho can go at the:
- beginning:
Em junho, quero reservar bilhetes para o festival de música. - or end:
Quero reservar bilhetes para o festival de música em junho.
Both are correct. Putting em junho at the beginning can slightly emphasize the time (In June, I want to…), but both word orders are natural.
- de música = of music (music in general)
- da música = contraction of de + a música = of the music (a specific music)
Here we’re talking about a music festival in a general sense, not a festival of some specific, previously mentioned music.
So:
- festival de música = a festival whose theme is music (in general) ✅
- festival da música would sound like festival of the (particular) music ❌ in this context.
You do use do/da when you have a noun that usually takes a definite article and you’re being specific, for example:
- festival da canção = song festival (a specific, known event in Portugal)
- festival do cinema francês = festival of French cinema (a particular thing).
Approximate European Portuguese pronunciation:
bilhetes: [bee-LYE-tesh]
- bi- like bee
- -lh- is a palatal sound, roughly like the lli in English million
- final -es sounds like -esh
junho: [ZHOO-nyoo]
- j = soft zh sound (like the s in measure)
- u = like oo in food
- nh = ny sound, like the ni in onion (British English), or Spanish ñ
- final -o in unstressed position is quite reduced, closer to a weak uh / oo sound.
So roughly: bilhetes → bee-LYE-tesh, junho → ZHOO-nyoo (with a reduced final vowel).
In this sentence, quero is a modal-like verb and the infinitive (reservar) normally comes directly after it:
- Eu quero reservar bilhetes… ✅
- Quero reservar bilhetes… ✅
If you say:
- Para reservar bilhetes, eu quero…
this becomes a different structure: In order to reserve tickets, I want… It sounds unnatural unless you continue with something else (e.g. I want to check the dates first). For the simple meaning I want to reserve tickets, keep quero + reservar together.
A Brazilian will fully understand this sentence, but there are small differences in natural word choice:
- Portugal:
Eu quero reservar bilhetes para o festival de música em junho. - Brazil (more typical):
Eu quero reservar ingressos para o festival de música em junho.
or just
Eu quero comprar ingressos… (if you’re paying now)
Key European feature here: bilhetes for tickets. The grammar and structure are fine in both varieties, but bilhetes sounds especially natural in Portugal.