Breakdown of Eu acordo de madrugada para estudar português em silêncio.
Questions & Answers about Eu acordo de madrugada para estudar português em silêncio.
Yes, you can say it without Eu.
- Eu acordo… = I wake up… (slight emphasis on I)
- Acordo… = (I) wake up…
In Portuguese, the verb ending (-o in acordo) already shows that the subject is eu, so the pronoun is often dropped in everyday speech.
You include Eu if you:
- want to emphasize I (e.g. Eu acordo de madrugada, mas ele não – I wake up early, but he doesn’t), or
- want to be very clear, for example when speaking slowly or to beginners.
Both versions are grammatically correct and natural in European Portuguese.
Both relate to early morning routines, but they’re not the same:
acordar = to wake up (to stop sleeping)
- Eu acordo de madrugada = I wake up at dawn / in the very early hours.
levantar-se = to get up (to get out of bed)
- Eu levanto-me às sete = I get up at seven.
So you might:
- acordar at 5:00
- but only levantar-se at 7:00.
In your sentence, acordo is 1st person singular, present tense of acordar:
- eu acordo
- tu acordas
- ele/ela acorda
- nós acordamos
- vocês/eles/elas acordam
In European Portuguese, both acordar and acordar-se are used when you wake up by yourself:
- Eu acordo de madrugada.
- Eu acordo-me de madrugada.
Both are understood and used, though many speakers prefer acordar without the reflexive pronoun in this meaning.
The reflexive is more clearly needed when there’s a possible object:
- Acordo o meu filho às sete. = I wake my son at seven.
- Acordo-me às sete. = I wake myself at seven.
In your sentence, Eu acordo de madrugada… is perfectly fine and very natural in Portugal.
madrugada = the period of the night from very late at night up to early dawn (roughly 2–5 a.m., but it’s fuzzy).
de madrugada is a fixed time expression meaning:
- in the early hours of the morning / very early in the morning.
You almost always say:
- de manhã – in the morning
- de tarde – in the afternoon
- de noite – at night
- de madrugada – in the early hours
Using de here is idiomatic and tied to how Portuguese expresses times of day.
Na madrugada (in the dawn) is possible in some contexts, but sounds more specific or literary, often with an article:
- Na madrugada de 25 de Abril… = In the early hours of April 25th…
For a general habit like in your sentence, de madrugada is the natural choice.
In Portuguese, the simple present is used both for:
- Actions happening right now:
- Agora acordo. = I’m waking up now.
- Habits and routines (like English I wake up / I get up):
- Eu acordo de madrugada para estudar português.
= I wake up (as a habit) in the early hours to study Portuguese.
- Eu acordo de madrugada para estudar português.
So the present acordo in your sentence expresses a repeated, habitual action, not just something happening right now.
Here, para introduces a purpose:
- para estudar português = in order to study Portuguese / to study Portuguese
In this kind of purpose clause, you cannot replace para with por.
Compare:
- Acordo de madrugada para estudar português.
= I wake up in the early hours so that I can study Portuguese.
por is used for causes, reasons, or duration, not purpose, e.g.:
- Acordo cedo por causa do trabalho. = I wake up early because of work.
- Acordo cedo por ti. = I wake up early for you (for your sake).
So in your sentence, para is the only correct preposition.
para + infinitive is a very common way to express purpose:
- para estudar português = to study Portuguese / in order to study Portuguese.
You could say:
- Eu acordo de madrugada para eu estudar português.
But in European Portuguese this usually sounds:
- heavier,
- more emphatic, or
- focused on contrasting subjects, e.g.:
Eu acordo de madrugada para eu estudar e ele acorda tarde para trabalhar.
When the subject of both verbs is the same (eu), the normal, natural choice is simply:
- Eu acordo de madrugada para estudar português.
In Portuguese, names of languages are written with a lowercase initial:
- português – Portuguese (language)
- inglês – English
- francês – French
- alemão – German
The only time you capitalize is for nationalities as part of proper names or in abbreviations (e.g. titles, official acronyms), but not in normal text.
So:
- Estudo português. = I study Portuguese.
- Sou português. = I’m Portuguese (as a nationality).
In both cases, português stays lowercase.
Both are possible, but there’s a nuance:
estudar português
– neutral, general: to study Portuguese (the language)
– very common phrasing in Portugal.estudar o português
– can sound a bit more specific or school/subject-like, as if talking about:- the subject called Portuguese
- or Portuguese as a particular system (e.g. grammar, standard language)
Examples:
- Gosto de estudar português. = I like studying Portuguese.
- Na escola, estudamos o português de Portugal. = At school, we study (the) European Portuguese.
In your sentence, estudar português (without the article) is the most natural, idiomatic option.
em silêncio literally means in silence, i.e. quietly / without making noise.
- Estudo em silêncio. = I study in silence / I study quietly.
You could say silenciosamente, but:
- it sounds more formal or literary,
- it’s much less common in everyday speech.
Portuguese often prefers preposition + noun instead of long adverbs:
- em silêncio (in silence)
- com cuidado (carefully)
- com alegria (joyfully)
So em silêncio is the natural, everyday way to say quietly here.
Yes, there is some flexibility, but not all options sound equally natural.
Most natural:
- Eu acordo de madrugada para estudar português em silêncio.
- Eu acordo de madrugada para, em silêncio, estudar português. (more formal/literary)
Less natural / usually avoided:
- Eu acordo de madrugada em silêncio para estudar português.
(sounds like you wake up silently, which is odd)
Also odd:
- Eu acordo de madrugada para estudar em silêncio português.
(word order feels unnatural; português normally stays close to estudar)
So the original order is the best for everyday speech.
Yes, there are some differences. Focusing on European Portuguese (Portugal):
- Eu – often pronounced [êw] or [èu], quite short.
- acordo – [ɐˈkɔɾ.du] (first vowel like a reduced uh; r tapped).
- de – very reduced, close to [dɨ] or almost just d.
- madrugada – [mɐ.dɾuˈɣa.ðɐ] (reduced a at start; soft g and d).
- para – often reduced in fast speech to [pɾɐ] or [pɐ].
- português – [puɾ.tuˈɡeʃ] (final s like English sh).
- silêncio – [siˈlẽ.si.u] (nasal ẽ).
In Brazilian Portuguese the vowels are generally more open and clear, and some consonants differ (for instance, português often ends with an s sound, not sh).
Since you specified Portuguese from Portugal, aim for the European reductions (especially de, para and unstressed a to ɐ).
madrugada is feminine:
- a madrugada – the early hours / the dawn.
In your sentence, de madrugada is used without an article because it’s working as a kind of adverbial time expression, like:
- de manhã
- de tarde
- de noite
You would add an article when you’re talking about a specific madrugada:
- Na madrugada de 1 de Janeiro… = In the early hours of January 1st…
- Lembro-me daquela madrugada. = I remember that early morning.
But for a general routine, de madrugada (no article) is the standard form.