Breakdown of Às vezes, a minha imaginação é tão forte que o sonho parece real.
Questions & Answers about Às vezes, a minha imaginação é tão forte que o sonho parece real.
Às is a contraction of the preposition a + the feminine plural article as → às (with grave accent).
- Às vezes = sometimes (an idiomatic expression)
- As vezes = the times
Examples:
- Às vezes fico em casa. = Sometimes I stay at home.
- Lembro-me de as vezes em que viajámos juntos. = I remember the times when we travelled together.
So for sometimes, you must write Às vezes with the accent.
In European Portuguese, it is normal and preferred to use the definite article with possessive adjectives:
- a minha imaginação = my imagination
- o meu carro = my car
- os meus amigos = my friends
You can drop the article sometimes (for style, emphasis, or in very colloquial speech), but in Portugal the version with the article is the standard, natural form.
In Brazilian Portuguese, you more often hear minha imaginação, meu carro, etc., without the article, but in Portugal a minha imaginação sounds more native.
Yes, grammatical gender of nouns in Portuguese is largely something you have to memorize, but there are helpful patterns:
Nouns ending in -ção (like imaginação) are almost always feminine:
- a imaginação, a estação, a informação, a situação
Nouns ending in -o (like sonho) are usually masculine:
- o sonho, o carro, o livro
So:
- a imaginação (feminine)
- o sonho (masculine)
The adjective forte stays the same in masculine/feminine singular:
- a minha imaginação é forte
- o meu sonho é forte
In the plural it becomes fortes:
- as minhas imaginações são fortes
- os meus sonhos são fortes
tão + adjective/adverb + que = so … that in English.
In the sentence:
- tão forte que o sonho parece real
= so strong that the dream seems real
More examples:
- Ele está tão cansado que não consegue falar.
= He is so tired that he can’t speak. - O filme é tão longo que adormeci.
= The film is so long that I fell asleep.
Compare with:
- muito forte = very strong (no consequence expressed)
- tanto que often means so much that / so many that, usually followed by a full clause:
- Choveu tanto que as ruas inundaram. = It rained so much that the streets flooded.
Both ser (é) and estar (está) can work with adjectives, but they have different nuances:
- ser: more inherent, characteristic, or general qualities
- estar: more temporary, changeable states
In a minha imaginação é tão forte, it suggests:
- My imagination is (generally) very strong. → a characteristic of the person.
If you said:
- A minha imaginação está tão forte hoje.
= My imagination is so strong today.
That would sound like a temporary, current state (today, right now).
In the original sentence, é fits better because it describes how the imagination usually is, not only at this moment.
You generally need the article with a concrete singular noun like sonho in this context.
- o sonho = the dream (a specific dream you’re talking about)
Sonho parece real (without the article) sounds wrong / incomplete in standard Portuguese.
You could change the sentence and say:
- Sonhar parece real. = Dreaming seems real. (now sonhar is a verb in infinitive)
But with the noun sonho, you normally include the article:
- O sonho parece real. = The dream seems real.
Portuguese has two related patterns:
parecer + adjective / noun / clause
- Works like to seem / to appear in English.
- No reflexive pronoun.
- Examples:
- O sonho parece real. = The dream seems real.
- Ela parece cansada. = She seems tired.
parecer-se com + noun
- Means to look like / to resemble something or someone.
- Uses the reflexive pronoun and com.
- Examples:
- Ele parece-se com o pai. = He looks like his father.
- Esta cidade parece-se com Lisboa. = This city looks like Lisbon.
In the sentence o sonho parece real, we are not saying the dream resembles something specific; we are saying it seems / feels real, so we use parecer without -se.
Yes. All of these are grammatically correct, with only slight differences in emphasis:
Às vezes, a minha imaginação é tão forte que o sonho parece real.
→ Main focus: sometimes this happens.A minha imaginação, às vezes, é tão forte que o sonho parece real.
→ Slightly more focus on my imagination; às vezes is parenthetical.A minha imaginação é, às vezes, tão forte que o sonho parece real.
→ Emphasis on the degree (tão forte) with às vezes inserted.
All three would be understood and acceptable in European Portuguese. The original is probably the most natural in simple written style.
You usually do not put a comma directly before que in the fixed structure tão … que when it introduces a result:
- … é tão forte que o sonho parece real.
Adding a comma would be unusual and could break the close link between tão forte and que o sonho parece real. So in this sentence, you should write it without a comma before que.
They are related but not the same:
o sonho
- the dream (what you see/experience while sleeping, or a hope/ambition)
- Examples:
- Tive um sonho estranho. = I had a strange dream.
- O meu sonho é viver no campo. = My dream is to live in the countryside.
o sono
- the state of sleep / sleepiness
- Examples:
- Tenho sono. = I’m sleepy.
- O sono dele é muito leve. = His sleep is very light.
In the sentence, o sonho clearly refers to the dream itself.
Approximate IPA for European Portuguese:
Às vezes → /aʒ ˈvezɨʃ/
- Às: like "azh" (the s sounds like zh /ʒ/ before voiced consonants)
- vezes: VE as in vEry, then zɨsh*: vez-esh with a final sh sound
imaginação → /imɐʒinɐˈsɐ̃w̃/
Rough breakdown:- i = ee
- ma = very reduced, like muh
- gi = zhee (soft g before i/e → /ʒ/)
- na = reduced nuh
- ção = nasal sound, like "sown" with the n not fully pronounced
Very approximate English-like guide: ee-muh-zhee-nuh-SOWN (last syllable nasal).
Yes, several expressions, with slightly different tones:
De vez em quando = from time to time
- De vez em quando a minha imaginação é tão forte…
Por vezes = sometimes / at times (a bit more formal)
- Por vezes, a minha imaginação é tão forte…
Ocasionalmente = occasionally (more formal)
Às vezes is the most common, neutral choice in everyday speech.