Hoje eu estou desmotivado para estudar português.

Breakdown of Hoje eu estou desmotivado para estudar português.

eu
I
hoje
today
estar
to be
estudar
to study
para
to
o português
the Portuguese
desmotivado
demotivated
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje eu estou desmotivado para estudar português.

Why is it estou and not sou in this sentence?

Portuguese has two verbs for to be: ser and estar.

  • ser is for permanent or defining characteristics:
    • Eu sou alto. – I am tall.
    • Ela é portuguesa. – She is Portuguese.
  • estar is for temporary states, conditions, and emotions:
    • Estou cansado. – I am tired.
    • Ela está triste. – She is sad.

Being desmotivado (unmotivated) is a temporary emotional/mental state, not a permanent characteristic, so you use estar:
Hoje eu estou desmotivado…Today I am (feeling) unmotivated…

Can I leave out eu and just say Hoje estou desmotivado para estudar português?

Yes. In Portuguese (including European Portuguese), subject pronouns are often dropped because the verb ending usually shows who the subject is.

  • Hoje estou desmotivado…
  • Hoje eu estou desmotivado…

Both are correct. Hoje estou desmotivado… sounds slightly more natural in everyday speech because native speakers often omit eu unless they want to emphasize I (as opposed to someone else).

For emphasis:

  • Hoje eu estou desmotivado, mas tu estás cheio de energia.
    Today I am unmotivated, but you are full of energy.
Why is it desmotivado and not desmotivada?

Desmotivado is an adjective and must agree in gender (and number) with the person it describes.

  • If the speaker is male:
    • Hoje estou desmotivado.
  • If the speaker is female:
    • Hoje estou desmotivada.
  • Group of only males or mixed group:
    • Hoje estamos desmotivados.
  • Group of only females:
    • Hoje estamos desmotivadas.

So you choose desmotivado or desmotivada based on the speaker’s gender.

Why is português not capitalized here?

In Portuguese, names of languages, nationalities, months, and days of the week are written with a lowercase initial letter, unlike in English.

  • português, inglês, francês, alemão
  • segunda-feira, janeiro

So português is correct with a lowercase p when talking about the language.
Português with a capital P is only used at the beginning of a sentence or in a title.

Why do we say para estudar português and not para estudar o português?

Both are grammatically possible, but the usual way in this context is without the article:

  • para estudar português – to study Portuguese (general, the language as a subject)
  • para estudar o português – can sound a bit more specific or formal (e.g., the Portuguese language as an object of linguistic study)

With school subjects and languages, European Portuguese often omits the article:

  • Gosto de estudar história e português.
  • Ela está a aprender francês.

So para estudar português is the most natural, neutral choice here.

Why do we use para before estudar? Could I use a or de instead?

Here, para + infinitive expresses purpose / intention:

  • Estou desmotivado para estudar português.
    I am unmotivated to study Portuguese.

Common patterns:

  • para + infinitive → purpose or objective
    • Eu preciso de tempo para estudar. – I need time to study.
  • a + infinitive → often used for the progressive in European Portuguese (estar a + infinitive)
    • Estou a estudar português. – I am studying Portuguese (right now).
  • de + infinitive → often required by certain verbs/adjectives or expressions
    • Tenho medo de falar Português. – I am afraid to speak Portuguese.

In this sentence you want purpose (what you are unmotivated to do), so para estudar is the right choice.

Could I say Hoje eu não estou motivado para estudar português instead? Is it the same?

Yes, you can say:

  • Hoje eu não estou motivado para estudar português.

The meaning is very close, but there is a small nuance:

  • não estou motivado = I am not motivated (neutral, just the absence of motivation)
  • estou desmotivado = I am unmotivated / demotivated (often suggests a drop in motivation, maybe frustration, disappointment, etc.)

Both are correct; desmotivado can sound slightly stronger or more emotional.

Is this sentence okay for European Portuguese, or does it sound Brazilian?

The sentence is perfectly fine in European Portuguese:

  • Hoje estou desmotivado para estudar português.

It also works in Brazilian Portuguese (maybe with more frequent eu and pra in speech):

  • Hoje eu tô desmotivado pra estudar português. (spoken BrPT)

A very natural European Portuguese alternative with the same idea is:

  • Hoje não me apetece estudar português.
    (Today I don’t feel like studying Portuguese.)
Can I move hoje to a different place in the sentence?

Yes. Hoje is quite flexible in word order. All of these are correct:

  • Hoje estou desmotivado para estudar português.
  • Hoje eu estou desmotivado para estudar português.
  • Estou desmotivado hoje para estudar português.
  • Estou desmotivado para estudar português hoje.

The most common in European Portuguese would probably be:

  • Hoje estou desmotivado para estudar português.
  • Hoje não me apetece estudar português.

Placing hoje at the beginning is very natural to set the time frame.

What’s the difference in meaning between desmotivado para estudar and expressions like sem vontade de estudar or não me apetece estudar?

All express a lack of desire/motivation, but with slightly different tones:

  • desmotivado para estudar – (cognate with English demotivated), sounds a bit more formal or psychological:
    • Hoje estou desmotivado para estudar português.
  • sem vontade de estudar – literally without desire to study, very common and neutral:
    • Hoje estou sem vontade de estudar português.
  • não me apetece estudar – very idiomatic in European Portuguese, common in speech:
    • Hoje não me apetece estudar português.

Meaning overlap is large; the choice is mostly about style and how colloquial you want to sound. For everyday European Portuguese speech, não me apetece estudar português is extremely common.

How do you pronounce desmotivado and português in European Portuguese?

Approximate European Portuguese pronunciation:

  • desmotivado → /dɨʒmutiˈvadu/
    • Stress on -va-: des-mo-ti-VA-do
    • The initial de- is a reduced vowel, something like the e in the.
  • português → /puɾtuˈɡeʃ/
    • Stress on the last syllable: por-tu-GUÊS
    • Final -ês sounds like English esh but with the vowel of say shortened: -eʃ.

You can listen to European Portuguese audio online (e.g., Forvo, Wiktionary) to get used to the exact sounds.

Is desmotivado an adjective or a participle? Does it behave like one?

In this sentence, desmotivado functions as an adjective describing the subject’s state.

  • Formally, it is derived from the past participle of the verb desmotivar, but in everyday use with estar it behaves like a normal adjective:
    • It agrees in gender and number:
      • desmotivado / desmotivada / desmotivados / desmotivadas
    • It can be modified by adverbs:
      • Estou muito desmotivado. – I am very unmotivated.

So you can think of it simply as the adjective desmotivado = unmotivated.