Breakdown of Ao fim de semana, fazemos voluntariado num abrigo para animais.
Questions & Answers about Ao fim de semana, fazemos voluntariado num abrigo para animais.
Both are grammatically correct, but they’re used a bit differently.
Ao fim de semana (literally “at weekend”) is the most typical way in European Portuguese to say “at weekends / on weekends” in the sense of a habitual action.
- Ao = a + o (preposition a “to/at” + definite article o “the”).
No fim de semana (literally “on the weekend”) is more often used for a specific weekend:
- No fim de semana, vou visitar os meus pais.
“This weekend / on the weekend, I’m going to visit my parents.”
- No fim de semana, vou visitar os meus pais.
So in your sentence, because it describes a regular activity, “Ao fim de semana, fazemos voluntariado…” is the most natural choice in Portugal.
Portuguese often uses the singular with “ao” to express a general, repeated time:
- ao fim de semana = at weekends
- ao domingo = on Sundays
- ao jantar = at dinner(time)
You can use the plural:
- aos fins de semana = on weekends
…but “ao fim de semana” (singular) is very common in European Portuguese and still means “on weekends” in general, not just one weekend.
“Ao” is a contraction:
- a + o → ao
- a = “to, at”
- o = masculine singular definite article “the”
So “ao fim de semana” is literally “to/at the weekend”, but in idiomatic English we say “at weekends / on weekends.”
“Num” is another contraction:
- em + um → num
- em = “in, on, at”
- um = masculine singular indefinite article “a / one”
So:
- num abrigo = “in a shelter”
If you wanted to say “in the shelter”, you would use the definite article:
- em + o → no
- no abrigo = “in the shelter”
The choice between “num” and “no” is about definiteness:
- num abrigo = in a shelter (unspecified shelter, one of many)
- no abrigo = in the shelter (a specific, known shelter)
In English, “we volunteer at an animal shelter” usually doesn’t refer to a clearly identified, previously mentioned place, so “num abrigo para animais” with the indefinite article sounds more natural in Portuguese.
In English, “to volunteer” is a verb. In Portuguese (especially European):
- The more natural pattern is verb + noun:
- fazer voluntariado = literally “to do volunteer work”
→ idiomatic English: “to volunteer”
- fazer voluntariado = literally “to do volunteer work”
There is a verb “voluntariar(-se)”, but:
- It’s less common in everyday European Portuguese.
- “fazer voluntariado” or “ser voluntário” are more idiomatic.
So:
- Ao fim de semana, fazemos voluntariado…
= “At weekends, we volunteer…”
You could also say:
- Ao fim de semana, somos voluntários num abrigo para animais.
(“At weekends, we are volunteers at an animal shelter.”)
Yes, you can, and it’s correct.
fazemos voluntariado
Focuses on the activity: “we do volunteer work”.somos voluntários
Focuses on our role/status: “we are volunteers”.
In most contexts, they’re interchangeable:
- Ao fim de semana, fazemos voluntariado num abrigo para animais.
- Ao fim de semana, somos voluntários num abrigo para animais.
Both are natural and mean essentially the same thing.
Portuguese is a “pro-drop” language: you can (and usually do) omit subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
- (Nós) fazemos voluntariado…
- fazemos is the 1st person plural form, so it already tells you “we”.
You use the pronoun nós mainly when you want to:
- Emphasize contrast:
Nós fazemos voluntariado, eles não.
“We volunteer, they don’t.” - Avoid ambiguity (less common with “nós” because its ending is quite clear).
In neutral sentences like yours, leaving out “nós” is more natural.
Yes, the time expression can move:
- Ao fim de semana, fazemos voluntariado num abrigo para animais.
- Fazemos voluntariado num abrigo para animais ao fim de semana.
Both are correct and natural.
About the comma:
- When the time expression comes at the beginning, a comma is standard:
- Ao fim de semana, fazemos voluntariado…
- When it’s at the end, usually no comma:
- Fazemos voluntariado num abrigo para animais ao fim de semana.
Both are understandable, but there’s a nuance:
abrigo para animais
Literally “shelter for animals”
→ Emphasizes purpose: the shelter exists for animals.
→ This is the most idiomatic phrase for “animal shelter”.abrigo de animais
Literally “shelter of animals”
→ More ambiguous: could mean a place belonging to animals, or a shelter where there happen to be animals.
For the institutional idea of an animal shelter, use “abrigo para animais”.
In “abrigo para animais”:
- para expresses purpose / intended recipient:
- um abrigo para animais = “a shelter for animals” (designed for them).
Other prepositions would change the meaning:
- abrigo de animais: “shelter of animals” (more about possession/association, less about purpose).
- abrigo a animais: not natural Portuguese in this context.
So “para” is the right choice to show that the shelter’s function is to take in animals.
A natural Brazilian Portuguese version would be something like:
- Nos fins de semana, fazemos trabalho voluntário em um abrigo de animais.
Main differences:
- Nos fins de semana instead of Ao fim de semana
(Brazil prefers “fim de semana” in the plural fins for habitual actions.) - fazemos trabalho voluntário instead of fazemos voluntariado
(“trabalho voluntário” is more common in Brazil, though voluntariado is also understood.) - em um abrigo de animais instead of num abrigo para animais
(Brazil more often separates em um; “abrigo de animais” is frequent there.)
Your original sentence is clearly European Portuguese in style.