Eu ligo para a rececionista quando quero marcar uma sessão de psicologia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu ligo para a rececionista quando quero marcar uma sessão de psicologia.

Why do we say ligo para a rececionista and not ligo a rececionista?

In European Portuguese, when ligar means to call (on the phone), the usual structure is:

  • ligar para alguém – to call someone (by phone)

So:

  • Eu ligo para a rececionista = I call the receptionist (on the phone).

Ligar a alguém can appear in some varieties, but ligar para is the safest and most common option in standard European Portuguese for phone calls.
Without a preposition (ligo a rececionista) it would be incorrect here.

Why is the subject pronoun Eu used? Could we just say Ligo para a rececionista…?

You can absolutely drop Eu:

  • Ligo para a rececionista quando quero marcar uma sessão de psicologia.

Portuguese normally omits subject pronouns because the verb ending (ligo) already shows the person (eu).
Using Eu here adds a slight emphasis on I (as opposed to someone else), but it’s not required grammatically.

Why is it para a rececionista and not just para rececionista?

Portuguese normally uses the definite article (o / a / os / as) before job titles and roles when you are talking about a specific person:

  • a rececionista – the receptionist (the one for this office/clinic)

So:

  • para a rececionista = to the receptionist (a specific one)

Para rececionista without the article sounds wrong in this context.
If you said uma rececionista, it would mean a receptionist (an unspecified one).

What gender is rececionista, and how do I know?

The noun rececionista itself has one form for both genders. The gender is shown by the article or other words around it:

  • a rececionista – the (female) receptionist
  • o rececionista – the (male) receptionist

So, in this sentence, a rececionista refers to a woman.

Why is it spelled rececionista and not recepcionista?

That’s a European vs Brazilian spelling difference:

  • rececionista – standard European Portuguese spelling
  • recepcionista – standard Brazilian Portuguese spelling

In Portugal, the p was dropped in words like receção / rececionista after the orthographic reform, because the p is not pronounced there. In Brazil, it is still written with p.

What does the present tense ligo express here? Is it “I am calling” or “I call”?

In this sentence, the presente do indicativo is being used for a habitual action:

  • Eu ligo para a rececionista quando quero…
    = I call the receptionist when(ever) I want to…

It does not mean “I am calling right now”; for a current ongoing action you’d usually add something like Agora estou a ligar (“I am calling now”).
So here it’s more like I (normally) call / I usually call / I always call.

Why is it quando quero marcar and not quando eu quero marcar?

After conjunctions like quando, se, porque, etc., the subject pronoun is often dropped if it’s clear from the verb:

  • quando quero marcar (I – eu)
  • quando queres marcar (you – tu)
  • quando queremos marcar (we – nós)

Adding eu is correct but a bit more emphatic:

  • …quando eu quero marcar… – when I want to book

Both are grammatically correct; the version without eu is more neutral.

Why is marcar in the infinitive and not conjugated like marco?

In Portuguese, after verbs of desire, intention, or need (like querer, precisar (de), tentar, gostar de, etc.) you normally use the infinitive:

  • quero marcar – I want to book
  • preciso de marcar – I need to book
  • tento marcar – I try to book

So quero marcar is the natural pattern: [conjugated verb] + [infinitive].
Using quero marco would be incorrect.

Why do we use marcar here? Could we use another verb?

Marcar is the normal verb for scheduling / booking appointments in Portuguese:

  • marcar uma consulta – to book a doctor’s appointment
  • marcar uma reunião – to schedule a meeting
  • marcar uma sessão – to book a session

You could also hear agendar (to schedule), but marcar is very common and completely natural in European Portuguese in this context.

What exactly does sessão de psicologia mean? Is sessão like “class”, “appointment”, or “session”?

Here, sessão means a session, typically a therapy session.
Sessão de psicologia suggests:

  • a session of psychological/therapy work
  • usually with a psychologist or therapist
  • often part of ongoing treatment

In practice, many people also say marcar uma consulta de psicologia (a psychology appointment/consultation).
Sessão focuses a bit more on the time spent doing the activity, not just the formal appointment slot.

Why is it sessão de psicologia and not something like sessão com o psicólogo?

Both are possible, but they emphasize different things:

  • sessão de psicologia – focuses on the type of session (psychology/therapy)
  • sessão com o psicólogo – focuses on who it’s with (the psychologist)

The sentence chooses to highlight the field/activity (psychology), not the person.
In everyday speech, you might also hear:

  • marcar uma sessão com a psicóloga
  • marcar uma consulta com o psicólogo
What does the preposition de in sessão de psicologia express?

The preposition de here is used to show the type or area of the session:

  • sessão de psicologia – a psychology session
  • sessão de fisioterapia – a physiotherapy session
  • sessão de terapia de casal – a couples therapy session

So de here is more like “of / in the area of”, not “from”.

Does quando quero marcar mean “whenever I want to” or just “when I want to (this one time)”?

In the present tense, quando + present usually expresses a general or repeated situation, so the natural reading is:

  • quando quero marcar… = whenever I want to book… / when I want to (in general)

If you wanted to refer to a single, specific future situation, you’d typically make that clear with adverbs or a future tense, e.g.:

  • Quando quiser marcar, ligo… – When I (eventually) want to book, I (will) call…
  • Quando quiseres marcar, liga… – When you want to book, call… (speaking to “tu”)
Is there any difference between European and Brazilian Portuguese in a sentence like this?

Main points:

  • Spelling:
    • PT-PT: rececionista
    • PT-BR: recepcionista
  • Vocabulary: Both ligar para a recepcionista and marcar uma sessão de psicologia exist in Brazil, but in many contexts Brazilians might more often say marcar uma consulta com o psicólogo.
  • Pronunciation and rhythm are different, but the structure [ligar para alguém] quando [querer + infinitive] is fine in both varieties.

Grammatically, the sentence is standard European Portuguese, but easily understandable in Brazil.