Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.

Breakdown of Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.

ser
to be
não
not
ficar
to become
por isso
so
teu
your
envergonhado
embarrassed
a culpa
the blame
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.

Why does Portuguese say “culpa tua” instead of a more English‑like order such as “tua culpa” for “your fault”?

In this expression Portuguese naturally puts the possessive after the noun:

  • Não é culpa tua. = It’s not your fault. (literally: It’s not fault yours.)
  • A culpa é tua. = The fault is yours / It’s your fault.

This post‑posed possessive is very common in set expressions with culpa:

  • culpa minhamy fault
  • culpa tuayour fault (informal tu)
  • culpa suayour fault (formal você / polite)
  • culpa deles / delastheir fault

You can put the possessive before the noun in other structures, e.g. a tua culpa, but for “It’s (not) your fault”, the idiomatic patterns are:

  • Não é culpa tua.
  • A culpa não é tua.

Those are what you’ll hear in natural European Portuguese.


Why is it “tua” here and not “sua”? What’s the difference in Portugal?

In European Portuguese, the choice between tua and sua is mainly about degree of formality and which pronoun you’re using:

  • tua – used with tu (informal “you” for friends, family, children, casual situations)

    • Não é culpa tua.It’s not your fault (talking to someone you “tutear”)
  • sua – used with você (more formal, or a bit distant), and also with ele/ela

    • Não é culpa sua.It’s not your fault (but more formal, or slightly distant)
    • Não é culpa dele/dela.It’s not his/her fault.

In Portugal:

  • tu / teu / tua → clearly informal
  • você / seu / suamore formal, more distant, can even sound cold or annoyed depending on tone.

So the sentence with tua is clearly addressed to someone you’re close to or on informal terms with.


What does “por isso” mean exactly, and how is it different from “porque”?

Here, por isso means “so / therefore / for that reason”:

  • Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
    It’s not your fault, *so don’t be embarrassed.*

Compare:

  • porque = because (introduces a reason)

    • Não ficaste envergonhado porque não era culpa tua.
      You didn’t get embarrassed because it wasn’t your fault.
  • por isso = so / therefore (introduces a result / consequence)

    • Não era culpa tua, por isso não ficaste envergonhado.
      It wasn’t your fault, so you didn’t get embarrassed.

So use:

  • porque when you want “because”
  • por isso when you want “so / therefore”

You can also move por isso to the start of the clause:

  • Não é culpa tua. Por isso, não fiques envergonhado.

Why is it “não fiques” and not “não fica” for “don’t be / don’t get”?

Portuguese uses the present subjunctive forms to make negative commands with tu:

  • Verb ficar (to stay / to become, to get):
    • Indicative (present): eu fico, tu ficas, ele fica
    • Present subjunctive: (que) eu fique, tu fiques, ele fique

Rules for commands with “tu”:

  • Affirmative: use the present indicative
    • Fica aqui. – Stay here.
  • Negative: use the present subjunctive
    • Não fiques aqui. – Don’t stay here.

So in your sentence:

  • Não fiques envergonhado.
    uses fiques (subjunctive) because it’s a negative command to tu.
    “Não fica envergonhado” would sound wrong to a native speaker.

How would this sentence look if I wanted to be more formal or polite in European Portuguese?

To be more formal (using você), you change both the possessive and the verb form:

  • Não é culpa sua, por isso não fique envergonhado.

Changes:

  • tua → sua (because we’re now using você)
  • fiques → fique (subjunctive form for você / ele / ela)

So you get:

  • Informal to a friend: Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
  • Polite / formal: Não é culpa sua, por isso não fique envergonhado.

Why is “fiques” from ficar used to mean “be/get embarrassed”?

The verb ficar often means “to become / to get” (a change of state), not just “to stay”:

  • ficar triste – to get sad
  • ficar nervoso – to get nervous
  • ficar contente – to become happy
  • ficar envergonhado – to become / get embarrassed

So não fiques envergonhado literally is “don’t become embarrassed” → natural English “don’t be embarrassed / don’t get embarrassed”.

The structure is:

  • ficar + adjective = to get / become + adjective

Does “envergonhado” change for gender? What if I’m talking to a woman?

Yes, envergonhado is an adjective and agrees in gender and number with the person:

  • Talking to one man:
    • Não fiques envergonhado.Don’t be embarrassed (m.).
  • Talking to one woman:
    • Não fiques envergonhada.Don’t be embarrassed (f.).
  • Talking to several men / a mixed group:
    • Não fiquem envergonhados.Don’t be embarrassed (plural m./mixed).
  • Talking to several women only:
    • Não fiquem envergonhadas.

So you choose -o / -a / -os / -as according to who you’re speaking to.


Are there other common ways to say “don’t be embarrassed” in European Portuguese?

Yes, some very common alternatives are:

  • Não tenhas vergonha.
    (informal “tu”) literally “Don’t have shame.”
  • Não tenha vergonha.
    (formal “você”)
  • Não fiques com vergonha.
    (informal “tu”) literally “Don’t get with shame.”
  • Não fique com vergonha.
    (formal “você”)

All of these can be used with Não é culpa tua / sua:

  • Não é culpa tua, não tenhas vergonha.
  • Não é culpa tua, não fiques com vergonha.

They all convey “Don’t be embarrassed / don’t feel ashamed.”


Can I move parts of the sentence around, or is the word order fixed?

You can vary the word order slightly without changing the meaning. All of these are natural:

  • Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
  • Não é culpa tua. Por isso, não fiques envergonhado.
  • A culpa não é tua, por isso não fiques envergonhado.
  • Por isso, não fiques envergonhado: não é culpa tua.

What you can’t move is:

  • não must come before the verb it negates:
    • não é, não fiques, not é não, fiques não.

Otherwise, there’s some flexibility in where you place por isso and whether you start a new sentence with it.


How is “fiques” pronounced in European Portuguese, and is the “s” like English “s” or “sh”?

In European Portuguese:

  • fiques is typically pronounced roughly like “FEE-kesh”:
    • fi- → “fee”
    • -que- → “keh” (hard k sound)
    • final -s → sounds like “sh” [ʃ] in most European accents

So:

  • fiques → [ˈfi.kɨʃ] (approximation)

Also:

  • culpa“COOL-pah” (u = “oo”)
  • tua → roughly “TOO-uh”, often quite reduced in fast speech
  • envergonhadoen-ver-go-NYA-doo (nh = “ny” as in “canyon”)

The “s” at the end of words in European Portuguese usually sounds like English “sh” or “zh”, not like the English “s”.


Does using “tua” and “fiques” say anything about how close the relationship is?

Yes. In Portugal, using tu‑forms usually implies closeness or informality:

  • Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
    → talk to friends, family, children, people your age in a relaxed context.

Using você‑forms sounds:

  • more formal (to strangers, clients, older people you don’t know well), or
  • sometimes distant / cold or even slightly annoyed, depending on tone:

  • Não é culpa sua, por isso não fique envergonhado.

So the original sentence suggests you’re speaking kindly and informally to someone you’re comfortable with.