Breakdown of Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
Questions & Answers about Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
In this expression Portuguese naturally puts the possessive after the noun:
- Não é culpa tua. = It’s not your fault. (literally: It’s not fault yours.)
- A culpa é tua. = The fault is yours / It’s your fault.
This post‑posed possessive is very common in set expressions with culpa:
- culpa minha – my fault
- culpa tua – your fault (informal tu)
- culpa sua – your fault (formal você / polite)
- culpa deles / delas – their fault
You can put the possessive before the noun in other structures, e.g. a tua culpa, but for “It’s (not) your fault”, the idiomatic patterns are:
- Não é culpa tua.
- A culpa não é tua.
Those are what you’ll hear in natural European Portuguese.
In European Portuguese, the choice between tua and sua is mainly about degree of formality and which pronoun you’re using:
tua – used with tu (informal “you” for friends, family, children, casual situations)
- Não é culpa tua. – It’s not your fault (talking to someone you “tutear”)
sua – used with você (more formal, or a bit distant), and also with ele/ela
- Não é culpa sua. – It’s not your fault (but more formal, or slightly distant)
- Não é culpa dele/dela. – It’s not his/her fault.
In Portugal:
- tu / teu / tua → clearly informal
- você / seu / sua → more formal, more distant, can even sound cold or annoyed depending on tone.
So the sentence with tua is clearly addressed to someone you’re close to or on informal terms with.
Here, por isso means “so / therefore / for that reason”:
- Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
It’s not your fault, *so don’t be embarrassed.*
Compare:
porque = because (introduces a reason)
- Não ficaste envergonhado porque não era culpa tua.
You didn’t get embarrassed because it wasn’t your fault.
- Não ficaste envergonhado porque não era culpa tua.
por isso = so / therefore (introduces a result / consequence)
- Não era culpa tua, por isso não ficaste envergonhado.
It wasn’t your fault, so you didn’t get embarrassed.
- Não era culpa tua, por isso não ficaste envergonhado.
So use:
- porque when you want “because”
- por isso when you want “so / therefore”
You can also move por isso to the start of the clause:
- Não é culpa tua. Por isso, não fiques envergonhado.
Portuguese uses the present subjunctive forms to make negative commands with tu:
- Verb ficar (to stay / to become, to get):
- Indicative (present): eu fico, tu ficas, ele fica
- Present subjunctive: (que) eu fique, tu fiques, ele fique
Rules for commands with “tu”:
- Affirmative: use the present indicative
- Fica aqui. – Stay here.
- Negative: use the present subjunctive
- Não fiques aqui. – Don’t stay here.
So in your sentence:
- Não fiques envergonhado.
uses fiques (subjunctive) because it’s a negative command to tu.
“Não fica envergonhado” would sound wrong to a native speaker.
To be more formal (using você), you change both the possessive and the verb form:
- Não é culpa sua, por isso não fique envergonhado.
Changes:
- tua → sua (because we’re now using você)
- fiques → fique (subjunctive form for você / ele / ela)
So you get:
- Informal to a friend: Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
- Polite / formal: Não é culpa sua, por isso não fique envergonhado.
The verb ficar often means “to become / to get” (a change of state), not just “to stay”:
- ficar triste – to get sad
- ficar nervoso – to get nervous
- ficar contente – to become happy
- ficar envergonhado – to become / get embarrassed
So não fiques envergonhado literally is “don’t become embarrassed” → natural English “don’t be embarrassed / don’t get embarrassed”.
The structure is:
- ficar + adjective = to get / become + adjective
Yes, envergonhado is an adjective and agrees in gender and number with the person:
- Talking to one man:
- Não fiques envergonhado. – Don’t be embarrassed (m.).
- Talking to one woman:
- Não fiques envergonhada. – Don’t be embarrassed (f.).
- Talking to several men / a mixed group:
- Não fiquem envergonhados. – Don’t be embarrassed (plural m./mixed).
- Talking to several women only:
- Não fiquem envergonhadas.
So you choose -o / -a / -os / -as according to who you’re speaking to.
Yes, some very common alternatives are:
- Não tenhas vergonha.
(informal “tu”) literally “Don’t have shame.” - Não tenha vergonha.
(formal “você”) - Não fiques com vergonha.
(informal “tu”) literally “Don’t get with shame.” - Não fique com vergonha.
(formal “você”)
All of these can be used with Não é culpa tua / sua:
- Não é culpa tua, não tenhas vergonha.
- Não é culpa tua, não fiques com vergonha.
They all convey “Don’t be embarrassed / don’t feel ashamed.”
You can vary the word order slightly without changing the meaning. All of these are natural:
- Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
- Não é culpa tua. Por isso, não fiques envergonhado.
- A culpa não é tua, por isso não fiques envergonhado.
- Por isso, não fiques envergonhado: não é culpa tua.
What you can’t move is:
- não must come before the verb it negates:
- não é, não fiques, not é não, fiques não.
Otherwise, there’s some flexibility in where you place por isso and whether you start a new sentence with it.
In European Portuguese:
- fiques is typically pronounced roughly like “FEE-kesh”:
- fi- → “fee”
- -que- → “keh” (hard k sound)
- final -s → sounds like “sh” [ʃ] in most European accents
So:
- fiques → [ˈfi.kɨʃ] (approximation)
Also:
- culpa → “COOL-pah” (u = “oo”)
- tua → roughly “TOO-uh”, often quite reduced in fast speech
- envergonhado → en-ver-go-NYA-doo (nh = “ny” as in “canyon”)
The “s” at the end of words in European Portuguese usually sounds like English “sh” or “zh”, not like the English “s”.
Yes. In Portugal, using tu‑forms usually implies closeness or informality:
- Não é culpa tua, por isso não fiques envergonhado.
→ talk to friends, family, children, people your age in a relaxed context.
Using você‑forms sounds:
- more formal (to strangers, clients, older people you don’t know well), or
sometimes distant / cold or even slightly annoyed, depending on tone:
Não é culpa sua, por isso não fique envergonhado.
So the original sentence suggests you’re speaking kindly and informally to someone you’re comfortable with.