Breakdown of Na infância, eu passava horas a ler livros de mistério em vez de brincar na rua.
Questions & Answers about Na infância, eu passava horas a ler livros de mistério em vez de brincar na rua.
Na infância literally means “in (the) childhood” and is a very natural, idiomatic way in European Portuguese to mean “in my childhood / when I was a child.”
- Na infância = em + a infância
- em (in) + a (the, feminine singular) → na
- It usually refers to the speaker’s own childhood without needing to say minha.
Alternatives:
- Quando era criança – very common and natural; literally “when I was a child.”
- Durante a minha infância – also correct, a bit more explicit and slightly more formal or careful.
All three are correct. Na infância is just a compact, idiomatic option.
In Portuguese, abstract time periods almost always take a definite article:
- na infância (in childhood)
- na adolescência (in adolescence)
- no verão (in the summer)
- na segunda-feira (on Monday)
So the structure is:
- em (in) + a infância (the childhood) → na infância
Saying em infância (without the article) is ungrammatical in this context. You need the article a → na infância.
Passava is the imperfect past tense, while passei is the preterite (simple past).
eu passava horas a ler
= I used to spend hours reading / I would spend hours reading (habitual, repeated action in the past)eu passei horas a ler
= I spent hours reading (on one specific occasion or limited time frame)
In this sentence, we’re describing a general habit in childhood, not one particular day, so the imperfect (passava) is the natural choice.
In European Portuguese, a very common pattern is:
- passar [tempo] a + infinitive
Examples:
- passar horas a ler – to spend hours reading
- passar o dia a estudar – to spend the day studying
- passar a noite a trabalhar – to spend the night working
So:
- eu passava horas a ler
= I used to spend hours reading
You could say eu passava horas a ler (European) vs. eu passava horas lendo (more Brazilian style).
In European Portuguese, lendo is much less common; a ler is the normal structure here.
You cannot just say eu passava horas ler – you need the preposition a before the infinitive.
No. In this sentence a ler does not form a progressive tense; it belongs to the “passar tempo a + infinitive” construction.
- eu passava horas a ler
= I used to spend hours reading
(focus on the habitual duration, not on “I was in the middle of reading.”)
A true progressive idea (ongoing at a specific moment) in European Portuguese is usually:
- estava a ler – was reading
So be careful:
- eu passava horas a ler – I used to spend hours reading (habit in the past)
- eu estava a ler – I was reading (at that specific time)
In Portuguese (as in English), when a noun is used to classify another noun (like a genre or type), it often appears in the singular:
- livros de mistério – mystery books (genre)
- filmes de terror – horror films
- histórias de amor – love stories
- músicas de rock – rock songs
So de mistério = “of mystery” as a genre label.
Livros de mistérios would sound like “books of (many) mysteries” – grammatically possible, but it doesn’t sound like a literary genre label; it sounds more literal and is not what you normally say for “mystery novels.”
Em vez de means “instead of” and is the standard, neutral expression:
- em vez de brincar na rua – instead of playing in the street
Ao invés de is often used colloquially as a synonym, but traditionally it means “in the opposite way to”, not simply “instead of.” In everyday usage, many people treat them as the same, but:
- In careful or formal writing, em vez de is preferred for “instead of.”
- Ao invés de may sound a bit more informal or regional and can be considered less precise in standard European Portuguese.
So in this sentence, em vez de is the best, most standard choice.
In European Portuguese:
- brincar = to play in a childlike, general way
(run around, play pretend, play with toys, etc.) - jogar = to play games with rules, usually sports or board/card games
Examples:
- brincar na rua – to play in the street (children playing generally)
- brincar com bonecas – play with dolls
- jogar futebol – play football
- jogar cartas – play cards
So brincar na rua perfectly matches the idea of “playing outside as a child,” which is why brincar is used here.
You need the preposition + article:
- em (in/on/at) + a rua (the street) → na rua
So:
- brincar na rua = play in the street / outside
Using à rua would be wrong here. A as a preposition means “to”, and à rua (a + a rua) would suggest movement towards the street, not location on it.
You also can’t drop the article here; brincar em rua sounds wrong. Portuguese usually keeps the article with rua, casa, escola, etc., when they refer to a specific or generic place like this.
Yes. In Portuguese, subject pronouns are often omitted because verb endings show the subject.
- Na infância, passava horas a ler livros de mistério…
is perfectly correct and would normally still be understood as “I”, from context.
Including eu:
- adds emphasis (I, as opposed to others)
- is also normal and not wrong
So both:
- Na infância, eu passava horas a ler…
- Na infância, passava horas a ler…
are correct. Including eu just makes the subject explicit.
Yes, Portuguese allows some flexibility in word order, especially with time expressions. All of these are grammatically correct, with slight stylistic differences:
- Na infância, eu passava horas a ler livros de mistério…
- Eu, na infância, passava horas a ler livros de mistério…
- Eu passava, na infância, horas a ler livros de mistério… (a bit heavier and more written-style)
The original version (Na infância, eu passava…) is very natural and neutral. Moving na infância after eu gives a slightly more spoken/storytelling feel, like you’re adding a side comment: “I, in my childhood, used to spend…”
You only need to change the subject and the verb ending:
- Na infância, ele passava horas a ler livros de mistério em vez de brincar na rua.
– In childhood, he used to spend hours reading mystery books instead of playing in the street.
For she:
- Na infância, ela passava horas a ler livros de mistério em vez de brincar na rua.
The imperfect tense form passava is the same for eu / ele / ela / você in European Portuguese. The pronoun (eu/ele/ela) tells you who it is.
The key agreement points are:
- livros – plural, masculine
- de mistério – the noun mistério is singular, masculine, acting as a genre label, so it stays singular even though livros is plural.
- na rua – rua is feminine singular, so:
- a rua → with em becomes na rua
Nothing else changes:
- horas → plural feminine (hours)
- passava → same form for eu, no extra agreement with horas
So the forms in the sentence are already correctly matched.