Breakdown of A capa desta edição é simples, mas combina bem com o cenário escuro da história.
Questions & Answers about A capa desta edição é simples, mas combina bem com o cenário escuro da história.
Desta is a contraction of de + esta, meaning “of this (feminine thing, near the speaker)”.
In the sentence:
A capa desta edição
literally: The cover of this edition
- edição is feminine, so we use esta (this – feminine)
- de + esta → desta
Why not just de esta?
In normal Portuguese, you almost always contract de with demonstratives and articles when possible. De esta is grammatical but sounds unnatural and very formal/old-fashioned in everyday speech.
Comparison:
- desta edição = of this edition (this one, near me in context)
- da edição = of the edition (more general/neutral, “the edition”)
- dessa edição = of that edition (that one, near you / already mentioned / not close to me)
So desta points specifically to this edition in a more immediate way than da.
Because edição is a feminine noun, and the demonstrative must agree in gender.
- edição → feminine
- esta = this (feminine)
- este = this (masculine)
Contractions:
- de + esta → desta (feminine)
- de + este → deste (masculine)
Examples:
- desta edição (this edition) – feminine
- deste livro (this book) – masculine
Both é simples (with ser) and está simples (with estar) are possible, but they express slightly different ideas:
é simples: describes a more permanent or characteristic quality of the cover.
- “The cover of this edition is simple (by nature / as a design choice).”
está simples: would sound more like a temporary state or a contrast with how it could be.
- “The cover is (for now) simple” or “It looks simple (compared to how it might usually look).”
In the context of book or magazine design, calling a cover é simples is the usual way to describe its style.
Combinar literally means “to match / to go well together” (it also has other meanings like “to arrange, to agree”, but here it’s about matching).
In the sentence:
combina bem com o cenário escuro da história
→ goes well with the dark setting of the story
- combinar com = to match, to go well with
- bem adds “well”: combinar bem com = to go well with (nicely)
Common uses:
Essa camisa combina com aquelas calças.
That shirt matches those trousers.Este vinho combina bem com peixe.
This wine goes well with fish.A capa combina bem com o cenário escuro.
The cover goes well with the dark setting.
You can often drop bem:
- combina com = it matches
- combina bem com = it matches well / nicely (slightly stronger emphasis)
Yes, you can say:
...mas fica bem com o cenário escuro da história.
ficar bem com and combinar bem com often overlap and can both mean “to look good with / to go well with”.
Nuances:
- combinar (bem) com: slightly more about matching / being harmonious (colors, styles, themes).
- ficar bem com: more about the effect / appearance, often used with clothes, accessories, haircuts, but also with design.
Examples:
Essa cor combina bem com os teus olhos.
That colour goes well with your eyes. (they match)Essa cor fica bem em ti.
That colour looks good on you. (it suits you)
In your sentence, both combina bem com and fica bem com are natural; combina bem com highlights the idea of thematic or stylistic harmony.
Simples is one of the adjectives in Portuguese that has only one form for:
- masculine / feminine
- singular / plural
So:
- o livro é simples (masc. sg.)
- a capa é simples (fem. sg.)
- os livros são simples (masc. pl.)
- as capas são simples (fem. pl.)
All use simples.
Many adjectives ending in -s, -l, or sometimes -e behave like this or change only in the plural (e.g. fácil → fáceis). Simples stays the same in all forms.
In Portuguese, the default position of adjectives is after the noun, especially for more descriptive, objective qualities:
- o cenário escuro = the dark setting
- a capa simples = the simple cover
- uma casa grande = a big house
Putting the adjective before the noun is possible, but:
- It often sounds more literary, poetic, or emphatic.
- It can sometimes suggest a more subjective or emotional tone.
So you could say o escuro cenário da história, but it would sound more poetic / stylized, not neutral everyday phrasing.
In standard neutral style, o cenário escuro da história is the natural order.
Each noun has a grammatical gender, and adjectives and some determiners must agree with it:
a capa → feminine
- a capa desta edição
- simples doesn’t change form, so no visible agreement.
edição → feminine
- esta edição, desta edição
- edição antiga, edição especial
cenário → masculine
- o cenário escuro (not escura)
- um cenário interessante
história → feminine
- a história, da história, história longa
So in o cenário escuro da história:
- cenário is masculine → escuro (masc.)
- história is feminine → da (de + a) and any adjective referring to história would be feminine.
In Portuguese, definite articles (o, a, os, as) are used much more often than in English, even before abstract or general nouns.
Here:
combina bem com o cenário escuro da história
We’re talking about a specific setting: the one belonging to that story. So the definite article o is natural and expected.
Without the article:
- combina bem com cenário escuro da história
sounds unnatural or incomplete in European Portuguese; you’d almost never say it like that.
In most cases, when English uses “the”, Portuguese also uses o / a / os / as, and often even when English drops “the”, Portuguese still keeps the article.
In this context, cenário is best translated as “setting” (in the sense of the environment or atmosphere in which the story takes place).
Possible meanings of cenário:
Physical scenery / stage set (theatre, film):
- O cenário do palco é muito realista.
The stage scenery is very realistic.
- O cenário do palco é muito realista.
Setting / backdrop / environment (for a story or situation):
- O cenário escuro da história.
The dark setting of the story.
- O cenário escuro da história.
Scenario / situation (more abstract):
- Num cenário de crise económica…
In a scenario of economic crisis…
- Num cenário de crise económica…
Alternatives:
- ambiente escuro da história – the dark atmosphere of the story
- contexto escuro da história – the dark context (more abstract, less visual)
But cenário escuro nicely suggests both visual and atmospheric darkness.
In modern European Portuguese:
- história is used for both:
- history (real events)
- story (fiction)
The word estória exists historically, but:
- It is rare and old-fashioned.
- Mostly found in older literature or in discussions about language.
- Not used in everyday writing or speech.
So in contemporary usage, you normally only see:
- a história de Portugal – the history of Portugal
- uma história de fantasia – a fantasy story
Here, da história is the normal, correct, and natural form. Estória would look strange or affected today.
Edição is pronounced approximately like:
/e-di-SÃO/ (European Portuguese, with a relatively closed final ão).
Key points:
ç (c-cedilha) → pronounced /s/ before a, o, u:
- edição → /e-di-são/
- coração, açúcar
ão → a nasal diphthong, something like “own” but nasalized:
- não, mão, edição
So:
- edição ≈ “eh-dee-SOWN” (with a nasal ending, not a clear n)
Also note the stress: on the last syllable -ção. The acute accent in çã marks stress and nasalization together with the o.
No, that word order is not natural in Portuguese.
The normal order is:
A capa desta edição é simples...
The structure is:
- A capa [de + esta edição] é simples
- Subject: A capa desta edição
- Verb: é
- Complement: simples
Putting desta edição after é simples would break the normal grouping of capa + desta edição and sound awkward or wrong in standard Portuguese.