Breakdown of Eu quero definir um plano simples para o exame.
Questions & Answers about Eu quero definir um plano simples para o exame.
You do not need eu; it can be omitted.
- Eu quero definir um plano simples para o exame.
- Quero definir um plano simples para o exame.
Both are correct and mean the same. In Portuguese the verb form quero already shows the subject (eu), so the pronoun is optional.
People often drop eu in speech unless they want to emphasize I (as opposed to someone else).
Quero is the 1st person singular (I) of the present indicative of querer (to want):
- eu quero – I want
- tu queres – you want (informal singular)
- ele / ela / você quer – he / she / you (formal) want
- nós queremos – we want
- vocês / eles / elas querem – you (plural) / they want
So eu quero literally means I want.
In Portuguese, when querer is followed by another verb, that second verb normally stays in the infinitive:
- quero definir – I want to define
- quero estudar – I want to study
- quero descansar – I want to rest
You never conjugate both verbs in this structure, so forms like quero defino are incorrect.
Think of it as directly matching English want + to + verb.
Quero is neutral and common in everyday speech, but it can sound quite direct in requests, especially in Portugal.
More polite or softer alternatives:
- Eu gostava de definir um plano simples para o exame.
(Literally: I would like to define…, very commonly used, sounds gentle.) - Eu queria definir um plano simples para o exame.
(Imperfect form, often used as a softer I wanted to… / I would like to….)
For stating your own intention (not a request), eu quero is perfectly normal:
- Eu quero definir um plano simples para o exame.
= I want to set up a simple plan for the exam (just stating your goal).
Definir means to define, to set, to establish and sounds a bit more deliberate or structured:
- definir um plano – to define / set out a plan (often a bit more formal or careful)
- fazer um plano – to make a plan (more general, very common)
- estabelecer um plano – to establish a plan (quite formal)
In normal speech in Portugal, fazer um plano is very common; definir um plano can sound slightly more formal or precise, like deciding on the exact details.
Yes, the position of simples can change the nuance:
um plano simples
= a simple plan (not complicated; straightforward)um simples plano
= just a plan / merely a plan (emphasizes that it’s nothing more than a plan; only a plan)
In your sentence, um plano simples is the natural way to say that the plan itself is uncomplicated.
Simples is an invariable adjective in terms of gender and has the same form in singular and plural:
- masculine singular: um plano simples
- feminine singular: uma ideia simples
- masculine plural: planos simples
- feminine plural: ideias simples
So only the article and noun change (um / uma / planos / ideias), but simples stays the same.
Portuguese normally uses a definite article with many nouns where English might also have the:
- para o exame – for the exam
- para a aula – for the class
- para o trabalho – for work / for the assignment
Saying para exame (without the article) is grammatically possible but would sound odd or incomplete in this context. You almost always specify o exame, sometimes with more detail:
- para o exame de matemática – for the maths exam
Here para expresses purpose / goal:
- um plano simples para o exame
= a simple plan for the exam (with the exam as its purpose/target)
Other prepositions would change the meaning:
- plano do exame – the plan of the exam (as if the exam itself has a plan)
- plano ao exame – incorrect in this sense
So for a purpose (for the exam), para is the natural choice.
Yes, in writing you see para o, but in speech it’s usually pronounced as a contraction:
- para + o exame → spoken very close to paro exame
In standard spelling, para o normally remains two words, unlike other prepositions that must contract:
- de + o exame → do exame
- a + o exame → ao exame
So:
- written: para o exame
- spoken: sounds like one unit, roughly paro exame in European Portuguese.
In European Portuguese:
- exame ≈ [e-ˈzɐ-mɨ]
- e: like the e in get (but a bit more closed)
- xa: pronounced za, like za in pizza
- me: the final e is not silent; it’s a reduced sound ɨ, similar to an unstressed uh.
So it’s closer to eh-ZUH-m(ɨ), not like the English exam and not eg-zame.
Yes. In Portuguese, the present of querer plus an infinitive often implies a future intention:
- Eu quero definir um plano simples para o exame.
= I want to define / I’m intending to define a simple plan for the exam.
For a more direct future plan, you could also say:
- Vou definir um plano simples para o exame. – I’m going to define a simple plan for the exam.
Quererei definir… (future of querer) exists but is rare in everyday speech.
If you refer back to o plano with a direct object pronoun (o, meaning it), in European Portuguese you usually attach it to the infinitive:
- Eu quero defini-lo para o exame.
= I want to define it for the exam.
Structure:
- definir
- o → defini-lo
In this kind of sentence in European Portuguese, forms like Eu o quero definir are not natural; the normal option is to attach the pronoun to definir (the infinitive).