Breakdown of Às vezes falta-me motivação, mas lembro-me de como tenho melhorado.
Questions & Answers about Às vezes falta-me motivação, mas lembro-me de como tenho melhorado.
In European Portuguese, unstressed object pronouns like me normally attach to the end of the verb (enclisis) when nothing pulls them to the front.
- Falta-me motivação = Motivation is lacking to me (I lack motivation).
- Me falta motivação is possible but sounds marked/poetic or more typical of Brazilian Portuguese everyday speech.
So for neutral, standard European Portuguese, falta-me motivação is the natural word order.
Faltar literally means to be missing / to be lacking.
- Falta-me motivação = Motivation is lacking to me → I lack motivation / I’m short of motivation.
- Não tenho motivação = I don’t have motivation.
They often overlap in meaning, but:
- Faltar sounds a bit more like something ought to be there but isn’t, or is not enough.
- Não ter is more neutral possession/non-possession.
In this sentence, falta-me motivação sounds very idiomatic and natural for talking about motivation, energy, patience, money etc.:
- Falta-me paciência. – I lack patience.
- Falta-me tempo. – I don’t have enough time.
In Portuguese, subject pronouns (eu, tu, ele, etc.) are usually omitted when the verb form already makes the subject clear.
- (Eu) falta-me motivação → falta-me motivação
- (Eu) lembro-me… → lembro-me…
You normally add eu only to emphasize contrast, e.g.:
- Às vezes falta-me motivação, mas eu lembro-me de como tenho melhorado.
(Sometimes I lack motivation, but I remember how I’ve been improving – stressing that I remember, maybe unlike others.)
Às is a (preposition) + as (feminine plural article) contracted, with a grave accent: a + as → às.
Literally, às vezes means at the times, but together it’s an idiomatic adverb meaning sometimes.
- Às vezes (with accent) = sometimes.
- as vezes (without accent) would just be the times (as a noun phrase), and is not used with this meaning.
Other ways to say sometimes in European Portuguese:
- de vez em quando
- por vezes (a bit more formal).
Portuguese has two related verbs:
- lembrar – to remind (someone else) / to bring to mind
- lembrar-se (de) – to remember
When you talk about remembering something yourself, you normally use the reflexive form lembrar-se:
- Lembro-me de como tenho melhorado. – I remember how I’ve been improving.
- Lembro-te disso. – I remind you of that.
So -me here is the reflexive pronoun (myself), and lembrar-se de = to remember.
That word order (eu me lembro) is typical of Brazilian Portuguese.
In European Portuguese:
- The neutral form is lembro-me (pronoun after the verb).
- Eu lembro-me is also correct, with a bit of emphasis on eu.
- Eu me lembro sounds clearly Brazilian.
So for Portugal, you should stick to:
- mas lembro-me de como tenho melhorado
or - mas eu lembro-me de como tenho melhorado (if you want to stress eu).
The verb lembrar-se is normally followed by de when introducing what is remembered:
- Lembro-me de ti. – I remember you.
- Lembro-me de quando era criança. – I remember when I was a child.
- Lembro-me de como tenho melhorado. – I remember how I’ve been improving.
So de is required by the verb lembrar-se; it links the verb to the clause introduced by como.
Without de, Lembro-me como tenho melhorado is possible in some contexts but sounds less standard; lembrar-se de is the safer pattern to learn.
Tenho melhorado is the pretérito perfeito composto, which in European Portuguese usually corresponds to English have been doing (repeated or continuous up to now):
- Tenho melhorado. – I have been improving / I’ve been getting better.
It suggests an ongoing process with repeated or continuous improvement up to the present.
Melhorei (pretérito perfeito simples) is more like English I improved / I got better (a finished event, seen as complete):
- Lembro-me de como melhorei. – I remember how I improved (at some point / over a finished period).
- Lembro-me de como tenho melhorado. – I remember how I’ve been improving (and this improvement is still relevant/ongoing).
Yes, you can say both:
- tenho melhorado
- tenho vindo a melhorar
Both can translate roughly as I have been improving, but there’s a nuance:
- tenho melhorado is more compact and very common.
- tenho vindo a melhorar often emphasizes a gradual, step-by-step progression over time.
In your sentence, both are acceptable and natural:
- …lembro-me de como tenho melhorado.
- …lembro-me de como tenho vindo a melhorar. (slight extra focus on the gradual process).
Falta-me motivação is treating motivação as an uncountable/abstract quality, like patience, courage, energy. In this sense, you usually do not use the article:
- Falta-me motivação. – I lack motivation.
- Falta-me paciência. – I lack patience.
Falta-me a motivação is grammatically correct but sounds more specific, like referring to a particular/known kind of motivation, or maybe the motivation that I used to have. It’s less neutral and more context-dependent.
For the general statement in your sentence, falta-me motivação is the natural choice.
In European Portuguese writing, you normally do place a comma before mas when it links two clauses, just as you often do before but in English:
- Às vezes falta-me motivação, mas lembro-me de como tenho melhorado.
So yes, in standard written Portuguese this comma is expected, because mas is joining two independent clauses with their own verbs (falta and lembro).
Yes, Às vezes a motivação falta-me is grammatically correct and can be used.
Differences in feel:
- Às vezes falta-me motivação is more idiomatic and slightly more neutral.
- Às vezes a motivação falta-me puts a bit more emphasis on a motivação as the topic: As for motivation, sometimes it fails me.
Both are acceptable in European Portuguese; the original version is probably the most commonly used.