Quando perco o rumo na minha carreira, volto ao meu caderno e releio os objetivos.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Quando perco o rumo na minha carreira, volto ao meu caderno e releio os objetivos.

Why is it quando perco (present tense) and not something like a future tense after quando?

In Portuguese, quando + present indicative is the normal choice for:

  • habitual actions
  • general truths
  • things that often happen

So Quando perco o rumo… means Whenever I lose direction…, describing a repeated pattern.

You only use the future subjunctive after quando when you are clearly talking about a specific future event that hasn’t happened yet:

  • Quando perder o emprego, vou repensar a minha carreira.
    When I lose my job, I’ll rethink my career. (one specific future time)

In your sentence, the speaker is talking about what they typically do, not about one particular future occasion, so quando perco (present) is correct and natural.

How do I know perco means “I lose” if there is no eu?

Portuguese verb endings show the subject, so the pronoun is often dropped.

Perder (to lose) in the present indicative:

  • eu perco – I lose
  • tu perdes – you lose (singular, informal)
  • ele/ela/você perde – he/she/you lose
  • nós perdemos – we lose
  • vocês/eles/elas perdem – you (pl.) / they lose

Because the form perco only goes with eu, the subject eu is understood and doesn’t need to be said.

You can say Quando eu perco o rumo… for emphasis or contrast (e.g. Quando eu perco o rumo, tu ajudas-me.), but it isn’t required.

Is perder o rumo an idiomatic expression? What nuance does rumo have here?

Yes, perder o rumo is idiomatic.

  • rumo literally: course, direction, heading (as in a ship’s or plane’s course).
  • perder o rumo literally: to lose the course/heading.

Figuratively, in this sentence, it means to lose a sense of direction or purpose in life or in one’s career — to feel a bit lost.

Similar figurative expressions in European Portuguese are:

  • perder o norte – to lose your “north”, your guiding direction
  • ficar sem rumo – to be left without direction
Why is it na minha carreira and not just em minha carreira or na carreira?

Three points here:

  1. na = em + a

    • em (in) + a (the, feminine) → na
      So na carreira literally means in the career.
  2. The possessive: minha carreira

    • carreira (career) is feminine, so: a minha carreira / na minha carreira = in my career
      In European Portuguese, using the definite article with possessives (a minha, o meu, as minhas, os meus) is very standard.
  3. With or without minha:

    • na minha carreira – clearly my personal career.
    • na carreira – could mean “in the career” more generically, or it might be clear from context whose career it is.

Em minha carreira (without the article) is grammatically possible but sounds more formal or literary in European Portuguese. The everyday, natural form is na minha carreira.

What exactly is carreira here? Is it always “career”?

In this context, carreira means professional career — your working life and its development.

Other uses of carreira exist, but are different:

  • carreira de advogado – a career as a lawyer
  • carreira académica – academic career
  • fazer carreira – to build/make a career

It can also mean a “route” in some contexts (e.g. carreira de autocarro – bus route), but with na minha carreira it clearly refers to the person’s professional path.

Why volto ao meu caderno and not volto para o meu caderno? What does ao mean?

Ao is a contraction:

  • a (to) + o (the, masculine) → ao

So ao meu caderno = a + o meu caderno = to my notebook.

Both are possible:

  • voltar a
    • place/thing
  • voltar para
    • place/thing

Here’s the nuance (especially in European Portuguese):

  • voltar a often feels a bit tighter and slightly more neutral, and is very natural in both physical and figurative “return”:
    • Volto ao meu caderno. – I go back to my notebook.
  • voltar para also means to go back to, and is perfectly correct:
    • Volto para o meu caderno.

In your sentence, volto ao meu caderno is just a very typical, idiomatic way to say I go back to my notebook.

Does caderno mean “notebook” as in a laptop, or a paper notebook?

Caderno in Portuguese means a paper notebook: a bound set of pages to write in.

It does not mean a laptop. For a laptop, you’d normally say:

  • portátil – laptop (European Portuguese)
  • sometimes computador portátil

So volto ao meu caderno clearly means “I go back to my (paper) notebook,” not to a computer.

What verb is releio from, and how is it formed?

Releio is the eu (I) form of relerto reread.

Reler is built from:

  • re- (again) + ler (to read)

It shares the same irregular pattern as ler in the present:

  • ler: eu leio, tu lês, ele , nós lemos, eles leem
  • reler: eu releio, tu relês, ele relê, nós relemos, eles releem

So releio os objetivos = I reread the goals.

You could also say leio os objetivos outra vez or leio de novo os objetivos, but releio is shorter and natural.

Why is it os objetivos and not meus objetivos or just objetivos?

Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) more freely than English.

Here, os objetivos suggests:

  • a specific, known set of goals – the ones already written in that notebook.

Subtle differences:

  • releio os objetivos – I reread the goals (understood, specific).
  • releio os meus objetivos – I reread my goals (explicitly mine).
  • releio objetivos (no article) – I reread goals (some goals, in general) – this sounds incomplete or odd here.

Because the notebook is meu caderno, it’s already clear the goals are the speaker’s, so os objetivos is enough and feels more natural.

Is the comma after carreira obligatory? Could I change the word order?

The comma reflects the structure:

  • Subordinate clause (condition/time): Quando perco o rumo na minha carreira,
  • Main clause: volto ao meu caderno e releio os objetivos.

When you put the quando-clause first, a comma before the main clause is standard and recommended.

You can absolutely change the order:

  • Volto ao meu caderno e releio os objetivos quando perco o rumo na minha carreira.

In this order, the comma is usually dropped. The meaning stays the same; the second version just feels slightly more “neutral” or less front‑focused on when this happens.

Would Brazilians say this sentence differently from Europeans?

The sentence is fully correct and natural in European Portuguese. In Brazilian Portuguese, it’s also perfectly understandable and acceptable.

A Brazilian speaker might more typically say, in everyday speech:

  • Quando eu perco o rumo na minha carreira, volto pro meu caderno e releio meus objetivos.

Differences you might notice:

  • Pronoun more often included: Quando eu perco…
  • pro = contraction of para o, very common in Brazil
  • Possessive often without article in Brazil: meus objetivos instead of os meus objetivos

But Quando perco o rumo na minha carreira, volto ao meu caderno e releio os objetivos. is grammatically fine and widely understood in both varieties.