Breakdown of No final do filme, eu fico muito feliz.
Questions & Answers about No final do filme, eu fico muito feliz.
No is a contraction of em + o (in/at + the).
- em + o = no
- em + a = na
So "No final do filme" literally is "In/at the end of the movie".
Writing "em o final" is grammatically wrong in modern Portuguese; in standard usage you must contract to "no".
Both are correct and common:
- No final do filme – slightly more formal/neutral.
- No fim do filme – a bit more everyday and very common in European Portuguese.
Meaning is practically the same: “at the end of the film.”
You can usually switch them:
- No fim do filme, eu fico muito feliz.
- No final do filme, eu fico muito feliz.
Again, it’s a contraction:
- de + o = do
- de + a = da
So:
- do filme = de + o filme = of the film / of the movie
You normally need the article o (the) with filme in this context, so:
- ✅ No final do filme
- ❌ No final de filme (sounds incomplete/unnatural here)
- ❌ No final de o filme (not contracted; incorrect in standard Portuguese)
Yes, you can drop eu:
- No final do filme, fico muito feliz.
Portuguese is a pro‑drop language: the verb ending -o in fico already shows the subject is eu (I).
Including eu is fine; it can:
- add a bit of emphasis on I
- sound slightly more explicit / clearer for learners
All of these are grammatically correct:
- No final do filme, eu fico muito feliz.
- No final do filme, fico muito feliz.
- Eu fico muito feliz no final do filme.
Here ficar + adjective often means “to become / to end up / to get”:
- ficar feliz = to become happy / to get happy
So "eu fico muito feliz" is like:
- I become very happy / I end up very happy.
If you said:
- eu estou muito feliz – I am very happy (right now)
- eu sou muito feliz – I am (in general) a very happy person
Those don’t express the change at the end of the film.
Ficar highlights that your emotional state changes at that moment.
Portuguese often uses the present to talk about:
What happens whenever you watch the film
- “At the end of the movie, I (always) become very happy.”
Narration / summaries
- When you describe a story or film, you typically use present:
- No final do filme, ele morre. – At the end of the movie, he dies.
- When you describe a story or film, you typically use present:
If you were talking about one specific time in the past, you’d say:
- No final do filme, eu fiquei muito feliz. – At the end of the movie, I became very happy.
Here muito is an adverb meaning "very", so it is invariable:
- muito feliz (for masculine or feminine, singular or plural)
- muito triste, muito cansados, muito contentes, etc.
You only change muito → muita / muitos / muitas when it’s an adjective/determiner meaning “a lot of / many / much”:
- muito dinheiro – a lot of money
- muita gente – many people
- muitos filmes – many films
- muitas cidades – many cities
With adjectives like feliz, muito stays muito.
Yes. All of these are natural, with small differences in emphasis:
No final do filme, eu fico muito feliz.
– Neutral; focuses first on when, then what happens.Eu fico muito feliz no final do filme.
– Starts with I become very happy; adds when at the end.Fico muito feliz no final do filme.
– Same as above, but without eu; sounds very natural.
The meaning is the same; it’s mostly about rhythm and what you want to emphasize.
It’s recommended, because "No final do filme" is a fronted time expression.
With comma (standard, preferred):
- No final do filme, eu fico muito feliz.
Without comma is sometimes seen in informal writing, but standard punctuation keeps it:
- No final do filme, eu fico muito feliz. ✅
- No final do filme eu fico muito feliz. (less standard, but understandable)
Filme is masculine, so you use o filme, do filme, no filme, etc.
- o filme – the movie
- do filme – of the movie
- no filme – in the movie
There’s no perfect rule, but many nouns ending in -e can be either masculine or feminine; you usually have to learn the gender with the noun:
- o filme (masc.)
- a noite (fem.)
- o leite (masc.)
- a ponte (fem.)
The sentence is perfectly correct in both European and Brazilian Portuguese:
- No final do filme, eu fico muito feliz.
Main differences would be:
- Pronunciation (European vs Brazilian accent)
- Brazilians might a bit more often say "No fim do filme", but "No final do filme" is also very common.
So this sentence is fully natural Portuguese (Portugal) and also works fine in Brazil.