No final do filme, eu fico muito feliz.

Breakdown of No final do filme, eu fico muito feliz.

eu
I
de
of
feliz
happy
em
at
muito
very
o filme
the film
ficar
to become
o final
the end
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about No final do filme, eu fico muito feliz.

What does "No" mean here, and why isn’t it just "em o final"?

No is a contraction of em + o (in/at + the).

  • em + o = no
  • em + a = na

So "No final do filme" literally is "In/at the end of the movie".
Writing "em o final" is grammatically wrong in modern Portuguese; in standard usage you must contract to "no".

What’s the difference between "no final" and "no fim"? Are both correct?

Both are correct and common:

  • No final do filme – slightly more formal/neutral.
  • No fim do filme – a bit more everyday and very common in European Portuguese.

Meaning is practically the same: “at the end of the film.”
You can usually switch them:

  • No fim do filme, eu fico muito feliz.
  • No final do filme, eu fico muito feliz.
Why is it "do filme" and not "de o filme" or just "de filme"?

Again, it’s a contraction:

  • de + o = do
  • de + a = da

So:

  • do filme = de + o filme = of the film / of the movie

You normally need the article o (the) with filme in this context, so:

  • No final do filme
  • No final de filme (sounds incomplete/unnatural here)
  • No final de o filme (not contracted; incorrect in standard Portuguese)
Why is the subject "eu" written? Can I say "No final do filme, fico muito feliz."?

Yes, you can drop eu:

  • No final do filme, fico muito feliz.

Portuguese is a pro‑drop language: the verb ending -o in fico already shows the subject is eu (I).

Including eu is fine; it can:

  • add a bit of emphasis on I
  • sound slightly more explicit / clearer for learners

All of these are grammatically correct:

  • No final do filme, eu fico muito feliz.
  • No final do filme, fico muito feliz.
  • Eu fico muito feliz no final do filme.
Why use "fico" (from ficar) and not "estou" (from estar) or "sou" (from ser)?

Here ficar + adjective often means “to become / to end up / to get”:

  • ficar feliz = to become happy / to get happy

So "eu fico muito feliz" is like:

  • I become very happy / I end up very happy.

If you said:

  • eu estou muito felizI am very happy (right now)
  • eu sou muito felizI am (in general) a very happy person

Those don’t express the change at the end of the film.
Ficar highlights that your emotional state changes at that moment.

Why is the verb in the present tense (fico) if this happens at the end of the film?

Portuguese often uses the present to talk about:

  1. What happens whenever you watch the film

    • “At the end of the movie, I (always) become very happy.”
  2. Narration / summaries

    • When you describe a story or film, you typically use present:
      • No final do filme, ele morre.At the end of the movie, he dies.

If you were talking about one specific time in the past, you’d say:

  • No final do filme, eu fiquei muito feliz.At the end of the movie, I became very happy.
Why is it "muito feliz" and not "muita feliz"?

Here muito is an adverb meaning "very", so it is invariable:

  • muito feliz (for masculine or feminine, singular or plural)
  • muito triste, muito cansados, muito contentes, etc.

You only change muito → muita / muitos / muitas when it’s an adjective/determiner meaning “a lot of / many / much”:

  • muito dinheiro – a lot of money
  • muita gente – many people
  • muitos filmes – many films
  • muitas cidades – many cities

With adjectives like feliz, muito stays muito.

Can I move "no final do filme" to the end of the sentence?

Yes. All of these are natural, with small differences in emphasis:

  • No final do filme, eu fico muito feliz.
    – Neutral; focuses first on when, then what happens.

  • Eu fico muito feliz no final do filme.
    – Starts with I become very happy; adds when at the end.

  • Fico muito feliz no final do filme.
    – Same as above, but without eu; sounds very natural.

The meaning is the same; it’s mostly about rhythm and what you want to emphasize.

Is the comma after "No final do filme" necessary?

It’s recommended, because "No final do filme" is a fronted time expression.

  • With comma (standard, preferred):

    • No final do filme, eu fico muito feliz.
  • Without comma is sometimes seen in informal writing, but standard punctuation keeps it:

    • No final do filme, eu fico muito feliz.
    • No final do filme eu fico muito feliz. (less standard, but understandable)
Is "filme" masculine or feminine? How do I know?

Filme is masculine, so you use o filme, do filme, no filme, etc.

  • o filme – the movie
  • do filme – of the movie
  • no filme – in the movie

There’s no perfect rule, but many nouns ending in -e can be either masculine or feminine; you usually have to learn the gender with the noun:

  • o filme (masc.)
  • a noite (fem.)
  • o leite (masc.)
  • a ponte (fem.)
Would Brazilians say the same sentence? Is this specifically European Portuguese?

The sentence is perfectly correct in both European and Brazilian Portuguese:

  • No final do filme, eu fico muito feliz.

Main differences would be:

  • Pronunciation (European vs Brazilian accent)
  • Brazilians might a bit more often say "No fim do filme", but "No final do filme" is also very common.

So this sentence is fully natural Portuguese (Portugal) and also works fine in Brazil.