Breakdown of Ela não escondeu a surpresa quando viu todos os amigos na sala.
Questions & Answers about Ela não escondeu a surpresa quando viu todos os amigos na sala.
In European Portuguese, the subject pronoun ela is often optional because the verb ending already shows who the subject is.
- Ela não escondeu a surpresa… – fully explicit (emphasis on she).
- Não escondeu a surpresa… – also correct; the subject is understood from escondeu (3rd person singular).
Using ela:
- can add a bit of emphasis (contrasting her with others),
- or make the subject crystal-clear in context.
Grammatically, both versions are fine.
Esconder (to hide) is a regular -er verb in the past simple (pretérito perfeito):
- eu escondi
- tu escondeste
- ele/ela/você escondeu
- nós escondemos
- vocês/eles/elas esconderam
So the correct 3rd person singular is escondeu, not escondiu.
Não always comes right before the verb in simple tenses: não escondeu.
Escondeu is the pretérito perfeito simples (simple past), used for completed actions:
- Ela não escondeu a surpresa = She did not hide her surprise (in that one situation), and the event is over.
If you said não escondia a surpresa, that would be imperfect and would suggest a habitual action:
- Ela não escondia a surpresa = She didn’t (usually) hide her surprise / She was not one to hide her surprise.
Portuguese uses the definite article a (the) more than English:
- Ela não escondeu a surpresa
literally: She didn’t hide *the surprise
idiomatically: She didn’t hide **her surprise*.
The definite article is natural here because we’re talking about a specific, concrete feeling at that moment.
Without the article:
- Ela não escondeu surpresa – sounds odd or stylistically marked; it might be used only in very particular, literary contexts.
In normal speech, you want a surpresa.
Yes, it’s very close to the English idiom.
Literally:
- esconder a surpresa = to hide the surprise
But in context, não escondeu a surpresa means:
- she didn’t try to conceal the fact that she was surprised,
- she showed her surprise on her face/in her reaction.
You can replace a surpresa with other feelings in the same structure:
- não escondeu a alegria – didn’t hide her joy
- não escondeu a tristeza – didn’t hide her sadness
Viu is the 3rd person singular of ver (to see) in the same past tense:
- Verb: ver
- Tense: pretérito perfeito simples
- Forms: eu vi, tu veste (EP), ele/ela/você viu, nós vimos, vocês/eles/elas viram
So quando viu = when she saw.
It matches the time frame of escondeu; both actions are completed in the past.
Because the subject is the same in both clauses (the “she” who didn’t hide, and the “she” who saw), Portuguese can drop ela in the second clause:
- Ela não escondeu a surpresa quando viu… (most natural)
- Ela não escondeu a surpresa quando ela viu… (also correct, but sounds a bit heavier)
You usually add ela again only if you need to avoid ambiguity or create contrast, e.g.:
- Ela não escondeu a surpresa quando ela viu os amigos, mas ele fingiu que não os tinha visto.
Both come from ver, but different past tenses:
quando viu – pretérito perfeito (completed, one moment)
- Ela não escondeu a surpresa quando viu todos os amigos na sala.
One specific event: she saw them once, reacted once.
- Ela não escondeu a surpresa quando viu todos os amigos na sala.
quando via – pretérito imperfeito (repeated/ongoing in the past)
- Ela não escondia a surpresa quando via os amigos.
Means: Whenever she saw her friends, she wouldn’t hide her surprise.
- Ela não escondia a surpresa quando via os amigos.
So viu = a single, finished moment; via = habitual or ongoing past action.
In Portuguese, when todos (all) is followed by a noun, you almost always need the definite article:
- todos os amigos – all (the) friends
- todas as pessoas – all (the) people
todos amigos is ungrammatical in standard Portuguese in this context.
If you want to be explicit that they are her friends, you can add a possessive:
- todos os seus amigos – all her friends
But it’s very common to omit seus when it’s obvious whose friends they are from context.
Portuguese uses the masculine plural as the default for:
- mixed-gender groups,
- or groups whose gender composition is unknown or irrelevant.
So:
- amigos can mean “male friends” or “male + female friends (mixed group)”.
- amigas is specifically “female friends only”.
Thus todos os amigos is the normal generic way to say all (her) friends.
Na is a contraction:
- em (in) + a (the, feminine singular) → na
So:
- na sala = em a sala = in the room / in the living room.
Other examples:
- no carro = em + o carro (in the car)
- nas casas = em + as casas (in the houses)
You almost always use the contracted form (na, no, nas, nos) in speech and writing.
Em a sala is grammatically analyzable but not used in practice.
Sala by itself, in everyday speech, often suggests:
- sala de estar – living room / lounge
But it can also be part of compound expressions:
- sala de aula – classroom
- sala de jantar – dining room
- sala de reuniões – meeting room
In your sentence, na sala probably means in the (living) room where the friends were gathered, but context decides the exact type of room.
Both orders are correct:
- Ela não escondeu a surpresa quando viu todos os amigos na sala.
- Quando viu todos os amigos na sala, ela não escondeu a surpresa.
Portuguese is flexible with placing the time clause (quando…) at the beginning or the end.
What does not change is:
- não comes directly before the verb: não escondeu
- object after the verb: escondeu a surpresa (you wouldn’t say escondeu a surpresa não in this neutral sentence).