Eu preciso de controlar melhor o meu tempo.

Breakdown of Eu preciso de controlar melhor o meu tempo.

eu
I
meu
my
precisar de
to need
o tempo
the time
melhor
better
controlar
to control
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu preciso de controlar melhor o meu tempo.

Why is there a de after preciso? In English we just say “I need to control…” without “of”.

In European Portuguese, precisar is normally used as precisar de + noun / infinitive.

  • precisar de + noun

    • Eu preciso de ajuda. = I need help.
    • Ela precisa de dinheiro. = She needs money.
  • precisar de + infinitive (verb)

    • Eu preciso de estudar. = I need to study.
    • Eu preciso de controlar melhor o meu tempo. = I need to control my time better.

So de is just part of the verb pattern precisar de in European Portuguese.
In everyday Brazilian Portuguese people often drop the de (preciso estudar), but in Portugal the de is normally kept, especially in careful or standard speech and writing.

Could I say Eu preciso controlar melhor o meu tempo without de?

In Portugal that sounds non‑standard or Brazilian‑influenced. People will understand you, but:

  • In European Portuguese, the natural, correct form is:
    Eu preciso de controlar melhor o meu tempo.

  • Eu preciso controlar… (without de) is very common in Brazil, but not the norm in Portugal.

If you’re learning Portuguese from Portugal, you should keep the de after preciso.

Why do we say controlar melhor and not melhor controlar?

Both orders are grammatically possible, but they don’t feel equally natural here.

  • controlar melhor o meu tempo
    = “to control my time better”
    This is the most natural, neutral word order.

  • melhor controlar o meu tempo
    This order is less common and sounds a bit more marked, as if you’re emphasizing melhor (“better”), or you’re contrasting with some other way of controlling.

So in a simple sentence about self‑improvement, controlar melhor o meu tempo is the default, idiomatic choice.

What exactly does melhor mean here? Is it “better” or “best”? Is it an adjective or an adverb?

Portuguese melhor can be:

  • an adjective = “better”

    • um plano melhor = a better plan
  • an adverb = “better” (in the sense of “in a better way”)

    • Falo melhor agora. = I speak better now.

In controlar melhor o meu tempo, melhor is an adverb modifying controlar:
→ “to control my time better / in a better way”.

It is not “the best” here. “Best” would usually be o melhor / a melhor, with an article.

Is there any difference in meaning between Eu preciso de controlar melhor o meu tempo and Eu tenho de controlar melhor o meu tempo?

Both can translate as “I need to control my time better”, but they have slightly different nuances:

  • Eu preciso de controlar…
    Focus on necessity/need from your point of view. It can sound more subjective or about personal needs.

  • Eu tenho de controlar…
    Literally “I have to…”. Often feels more like an obligation or something imposed by circumstances, rules, deadlines, etc.

In many everyday situations, they overlap and both are fine. If in doubt, “tenho de + infinitive” is extremely common in Portugal for “I have to / I must”.

Why do we have the article o before meu? Could I say … melhor meu tempo?

In European Portuguese, it’s very common and natural to use a definite article before possessives:

  • o meu tempo
  • a minha casa
  • os meus amigos
  • as minhas ideias

So:

  • o meu tempo = literally “the my time”

You cannot say “melhor meu tempo” here; that sounds wrong. You need the article:

  • controlar melhor o meu tempo
  • controlar melhor meu tempo

Omitting the article before possessives (meu tempo, minha casa) is more typical of Brazilian Portuguese, and even there it’s more common in speech than in formal writing.

Why is it meu and not minha? How do I know which one to use?

The form of the possessive agrees with the gender and number of the noun, not with the person:

  • tempo is a masculine singular noun.
    o meu tempo

Other examples:

  • o meu livro (book, masculine singular)
  • a minha casa (house, feminine singular)
  • os meus amigos (friends, masculine plural)
  • as minhas coisas (things, feminine plural)

So you choose:
meu / minha / meus / minhas according to the noun that follows.

Can I drop Eu and just say Preciso de controlar melhor o meu tempo?

Yes, and in practice that’s very common. Portuguese usually doesn’t need the subject pronoun because the verb form already shows the person:

  • Preciso de controlar… (I need to control…)
  • Precisamos de controlar… (We need to control…)

Using Eu preciso de controlar…:

  • can add a little emphasis on “I”, especially in contrast to others
  • or can just be stylistic; both forms are correct

In conversation in Portugal, you’ll often hear both with and without eu.

Why is the verb preciso in the present tense? Could it be another tense?

Preciso is present indicative, 1st person singular of precisar:

  • eu preciso = I need
  • tu precisas = you (singular informal) need
  • ele / ela precisa = he / she needs

The sentence is talking about a current, general need, so the present is natural.

You could change the tense to express different time frames:

  • Eu precisei de controlar melhor o meu tempo.
    I needed to control my time better. (past, completed)

  • Eu precisava de controlar melhor o meu tempo.
    I used to / I needed to / I was needing to control my time better. (imperfect, background / ongoing in the past)

  • Eu vou precisar de controlar melhor o meu tempo.
    I will need to control my time better. (future idea)

Could I say Eu preciso de gerir melhor o meu tempo instead of controlar? Is there a difference?

Yes, and that’s actually a very idiomatic option in European Portuguese:

  • controlar o meu tempo = “to control my time”
    Emphasizes having control, not letting time “escape”, being in charge.

  • gerir o meu tempo = literally “to manage my time”
    This is especially common in contexts of productivity, work, study: gestão de tempo (time management).

Both are correct; gerir o meu tempo often sounds a bit more “professional” or “productivity‑oriented”.

Could controlar be reflexive here, like controlar‑me melhor? Would that change the meaning?

Yes, and it would change the meaning:

  • controlar melhor o meu tempo
    = to control my time better.

  • controlar‑me melhor
    = to control myself better (my impulses, emotions, behaviour).

So controlar‑me melhor is about self‑control, not time management.

Is tempo only “time”, or can it also mean “weather” here?

tempo in Portuguese can mean:

  1. time

    • Não tenho tempo. = I don’t have time.
    • Preciso de organizar melhor o meu tempo. = I need to organize my time better.
  2. weather (informal / everyday speech)

    • Está bom tempo hoje. = The weather is good today.

In o meu tempo (“my time”), it clearly means time, not weather.
my weather” doesn’t make sense here, so there’s no ambiguity in context.

Is there any other natural way to say the same idea in European Portuguese?

Yes, quite a few. Some common alternatives in Portugal:

  • Tenho de gerir melhor o meu tempo.
  • Tenho de organizar melhor o meu tempo.
  • Tenho de aproveitar melhor o meu tempo. (= make better use of my time)
  • Tenho de fazer uma melhor gestão do meu tempo. (more formal / technical)

Your original sentence Eu preciso de controlar melhor o meu tempo is perfectly correct and natural, especially in spoken language.