Breakdown of Hoje o aquecimento antes do treino foi curto.
Questions & Answers about Hoje o aquecimento antes do treino foi curto.
Portuguese uses definite articles much more than English, especially with concrete, specific things.
- o aquecimento = the warm‑up (a specific warm‑up that happened today)
- o treino = the training session / practice (a particular session, not training in general)
In English you might say “Warm‑up before training was short today” without any the, but in Portuguese that would usually sound incomplete. When you’re talking about:
- today’s warm‑up = o aquecimento
- today’s training = o treino
you normally mark them as definite with o.
do is a contraction of the preposition de + the definite article o:
- de (of, from) + o (the, masculine singular) → do
The basic expression is:
- antes de = before
When antes de is followed by a masculine singular noun with a definite article o, they contract:
- antes de o treino → antes do treino
Because treino here is a specific, concrete training session, Portuguese normally uses the article o, so you also need the contraction do.
Without the article, you would say antes de treino, but that sounds unusual and quite abstract; in everyday speech people almost always say antes do treino in this context. So yes, do is natural and practically mandatory here.
Yes, but it changes the nuance slightly.
antes do treino
- literally: before the training session
- focuses on the event (the session) as a thing in the schedule
antes de treinar
- literally: before training / before I/you/we train
- focuses more on the activity of training, expressed as a verb
Both are correct and natural:
- Hoje o aquecimento antes do treino foi curto.
- Hoje o aquecimento antes de treinar foi curto.
In European Portuguese, antes do treino is very common when referring to a specific, scheduled session (today’s football practice, gym session, etc.). antes de treinar feels a bit more general or activity‑focused, but can absolutely be used here too.
foi can be:
- 3rd person singular of ser (to be) in the simple past (pretérito perfeito)
- 3rd person singular of ir (to go) in the same tense
In this sentence it must be ser, because:
- o aquecimento foi curto = the warm‑up was short
- it does not make sense as “the warm‑up went short”
So the structure is:
- o aquecimento (subject)
- foi (past of ser)
- curto (adjective)
The tense pretérito perfeito (foi) is used because we’re talking about a completed event earlier today. You’re evaluating the whole warm‑up as a finished thing:
- foi curto = it was (and that event is now over) short
Alternatives:
- estava curto would sound odd here; estar with curto is not the usual way to judge the duration of a whole event.
- era curto suggests a repeated or habitual situation in the past (it used to be short), not just today.
These adjectives are close in meaning but not the same:
curto
- primary idea: short in length or duration
- o aquecimento foi curto = the warm‑up was short (didn’t last long / was shorter than usual)
pequeno
- primary idea: small in size, amount, or extent
- o aquecimento foi pequeno would sound strange; we don’t normally describe a warm‑up as “small” in Portuguese
rápido
- primary idea: fast, quick (speed)
- o aquecimento foi rápido = the warm‑up was done quickly, maybe at a high pace, not necessarily that it didn’t last long
So:
- If you mean short in duration, curto is the natural choice.
- If you wanted to say the warm‑up was done too fast, you could say foi rápido demais.
In Portuguese, adjectives agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the noun they describe.
- aquecimento is a masculine singular noun
- o aquecimento
- so the adjective must also be masculine singular → curto
Patterns with curto:
- o aquecimento curto (masculine singular)
- os aquecimentos curtos (masculine plural)
- a aula curta (feminine singular)
- as aulas curtas (feminine plural)
So curta would be used with a feminine noun, e.g.:
- A aula antes do treino foi curta.
(The class before training was short.)
hoje (today) is fairly flexible in position. All of these are possible in European Portuguese:
- Hoje o aquecimento antes do treino foi curto.
- O aquecimento antes do treino hoje foi curto.
- O aquecimento antes do treino foi curto hoje.
Nuances:
- 1 (at the beginning) is the most neutral and common.
- 2 puts hoje closer to treino, sometimes giving a bit more emphasis to today’s training context.
- 3 can sound a bit more like an afterthought: “was short today (unlike other days)”.
About the comma:
- Hoje o aquecimento… (no comma) is completely normal.
- Hoje, o aquecimento… (with comma) is also correct; it can sound a touch more emphatic or formal.
So you don’t need a comma after Hoje; it’s optional and stylistic here.
In European Portuguese:
- treino is the standard word for training, practice, or a training session, especially in sports or the gym.
Examples:
- Tenho treino de futebol às 7. – I have football practice at 7.
- Faltei ao treino ontem. – I missed training yesterday.
In Brazilian Portuguese:
- treino is also used and understood in the same sports context.
- treinamento is another common word, especially in more formal or technical contexts (e.g. corporate training, fitness programs).
For this sentence, treino is perfectly natural in both European and Brazilian Portuguese, but in the user’s requested variety (Portugal), treino is definitely the normal choice.
aquecimento comes from the verb aquecer (to warm, to heat). It can mean:
Sports / physical activity – warm‑up
- o aquecimento antes do treino – the warm‑up before training
- fazer um bom aquecimento – to do a good warm‑up
Heating (temperature)
- o aquecimento central – central heating
- o aquecimento da casa – heating of the house / warming up the house
More figurative or technical uses (e.g. aquecimento global – global warming).
In your sentence, the context clearly makes it the physical warm‑up before a training session.
Approximate European Portuguese pronunciation:
- Hoje o aquecimento antes do treino foi curto
/ˈoʒ(ɨ) u ɐkɐjsiˈmẽtu ˈɐ̃tʃɨʒ du ˈtɾɐjnu fwoj ˈkuɾtu/
A rough syllable‑by‑syllable guide (not perfect, but helpful):
- Hoje → OH-zh(uh) (the final vowel is very reduced, almost like English “uh”)
- o → u (like a short “oo” in “book”)
- aquecimento → ah-keh-see-MEN-too (stress on -MEN-)
- antes → AN-tsh(iz) (the t
- e sound is often like “tch”)
- do → du (short “doo”)
- treino → TRAY-nu (the final o sounds like u)
- foi → foy (like English “foy” in “foyer” without the -er)
- curto → KOOR-tu (European r can be a tap or a more guttural sound depending on the speaker)
Spoken naturally, many vowels, especially unstressed o and e, are quite reduced in European Portuguese, so the whole sentence will sound more compact and “swallowed” than the spelling suggests.