Breakdown of Hoje estou de bom humor e quero estudar contigo à tarde.
Questions & Answers about Hoje estou de bom humor e quero estudar contigo à tarde.
Portuguese uses estar for temporary states and ser for more permanent characteristics.
Estou de bom humor = I’m in a good mood (right now / today).
→ temporary, changeable state.If you wanted to say you’re generally a cheerful person, you’d say:
- Sou bem-humorado. = I’m good-humored / I have a good sense of humor (as a trait).
Also, estar de bom humor is a fixed, idiomatic expression in Portuguese, so sou de bom humor sounds wrong to native speakers.
Because estar de bom humor is the standard idiomatic expression in Portuguese.
- estar de bom humor = to be in a good mood
- estar de mau humor = to be in a bad mood
Using em bom humor or com bom humor in this sentence would sound non‑native. You might see com bom humor in other structures (e.g. Ele respondeu com bom humor – He answered with good humor), but after estar, the natural choice is de.
There is no article here because humor is used in a very general, abstract way.
- de bom humor literally: of good mood / in a good mood
→ no specific mood is being identified, so no article.
Compare:
- Gosto de bom vinho. – I like good wine (in general).
- Gosto do vinho bom. – I like the good wine (a specific one already known).
Similarly, de bom humor means in good humor (in general), so it stays de, not do.
People would understand estou com bom humor, but it sounds unusual and non‑idiomatic.
Natural options:
- Estou de bom humor. – standard, idiomatic.
- Estou bem-disposto / bem disposta. – very common in European Portuguese (I’m in a good mood / I’m feeling well).
If you want to sound native, use estar de bom humor (or estar bem-disposto).
Adverbs of time like hoje often appear at the beginning of the sentence to set the time frame:
- Hoje estou de bom humor… – very natural.
Other possibilities:
- Estou hoje de bom humor… – possible, but the rhythm is less natural in this short sentence.
- Estou de bom humor hoje… – also fine; it puts a bit more emphasis on today.
All three are grammatically correct; Hoje estou… is just the most typical and fluent here.
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the person.
- (Eu) estou de bom humor. – the eu is optional.
You can say:
- Eu hoje estou de bom humor…
- Hoje eu estou de bom humor…
These are correct but add extra emphasis on eu (me, specifically). In neutral speech, most people would just say Hoje estou de bom humor….
Quero is the straightforward present indicative:
- quero = I want (direct, neutral).
Other forms change the politeness/softness, not the basic meaning:
- Queria estudar contigo à tarde.
- Gostava de estudar contigo à tarde.
Both of these are often “softer”, more tentative, like I’d like to study with you this afternoon / I was wondering if we could study….
In your sentence:
- …e quero estudar contigo à tarde. – clear, direct statement of desire, not rude, just straightforward.
In European Portuguese:
- tu is the subject form (you as subject).
- ti is the prepositional object form (you after prepositions like para, de, com, etc.).
With com, Portuguese usually forms special contractions:
- com + ti → contigo
- com + mim → comigo
- com + nós → connosco (EP spelling), etc.
So:
- ✗ com tu – wrong (uses subject form after a preposition).
- ✓ com ti – theoretically correct form, but in practice it becomes contigo.
- ✓ contigo – natural, idiomatic: with you (informal tu form).
In European Portuguese:
contigo
- com + ti (informal tu person)
- used with friends, family, people you say tu to.
consigo
- com + si (formal/third person)
- can mean with you (formal) when talking to o senhor / a senhora / você, or with him/her depending on context.
- often avoided in speech because it can be ambiguous; people say com o senhor, com ela, etc. instead.
com você
- Used a lot in Brazil.
- In European Portuguese, você is possible but can sound distant, cold, or even rude if not used carefully; people prefer tu or o senhor / a senhora.
So in natural European Portuguese, with a friend, you’d say:
- quero estudar contigo à tarde.
À is the contraction of the preposition a + the feminine singular article a:
- a (to/at) + a (the) → à
Here, tarde is feminine:
- a tarde = the afternoon
The expression à tarde literally means in the (the) afternoon → in the afternoon, this afternoon (depending on context).
So:
- quero estudar contigo à tarde
→ there is a preposition a (linked to idea of time) + a tarde (the afternoon)
→ contracted to à tarde.
They’re all time expressions, but with slightly different flavors:
à tarde
- general: in the afternoon / this afternoon
- in context, here it means this afternoon (today).
de tarde
- also in the afternoon, often more general or habitual:
- Gosto de estudar de tarde. – I like studying in the afternoon (as a habit).
esta tarde
- more clearly this afternoon, but depending on region, some people might say it less often; hoje à tarde is usually more explicit.
hoje à tarde
- very clear: this afternoon today.
In your sentence, à tarde is perfectly natural; if you want to be extra clear, you could say hoje à tarde.
Yes, it is grammatically correct:
- quero estudar contigo à tarde
- quero estudar à tarde contigo
Both are possible.
The more common order in this kind of sentence is:
- Verb + infinitive: quero estudar
- Person you’re doing it with: contigo
- Time: à tarde
So quero estudar contigo à tarde sounds a bit more natural in everyday speech.
Approximate European Portuguese pronunciation (very rough English-based guide):
hoje → [oj-zh(uh)]
- like “oj”
- soft French-like j; final vowel often very weak.
- like “oj”
estou → [sh-tô]
- initial e can be very reduced; s often sounds like sh before t.
de → [d(uh)]
- very short, almost like just d with a tiny vowel.
bom → [bõ]
- nasal vowel; similar to French bon.
humor → [u-MOR]
- h is silent; stress on the second syllable.
Said quickly, Hoje estou de bom humor might sound something like: “OJ shtô d’bõ u-MOR”.
Yes, a very common European Portuguese expression is:
- Hoje estou bem-disposto. (masculine speaker)
- Hoje estou bem-disposta. (feminine speaker)
This is extremely frequent in Portugal and often covers both I’m in a good mood and I’m feeling well / fine. Both estou de bom humor and estou bem-disposto are correct; bem-disposto probably sounds more colloquial and natural in many contexts in Portugal.