Depois do trabalho, nós alongamos os músculos antes de correr.

Breakdown of Depois do trabalho, nós alongamos os músculos antes de correr.

nós
we
depois de
after
antes de
before
o trabalho
the work
correr
to run
alongar
to stretch
o músculo
the muscle
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois do trabalho, nós alongamos os músculos antes de correr.

Why is it “Depois do trabalho” and not “Depois de o trabalho” or just “Depois trabalho”?
  • “do” is a contraction of “de + o” (preposition de

    • masculine singular article o).

    • de + o → do
    • de + a → da
    • de + os → dos
    • de + as → das
  • In Portuguese, when a preposition comes right before a definite article, you normally must make this contraction, so “de o trabalho” is ungrammatical in normal speech/writing.

  • You also usually need the article with nouns like trabalho here.

    • Depois do trabalhoAfter (the) work / after work (today’s work, my workday).
    • Depois de trabalho (without article) sounds wrong in this context.

What tense is “alongamos” here, and what kind of time meaning does it have?
  • alongamos is present indicative, 1st person plural of alongar (to stretch).

    • eu alongo
    • tu alongas
    • ele/ela alonga
    • nós alongamos
  • In this sentence, the present tense is used for a habitual action:

    • Depois do trabalho, nós alongamos os músculos antes de correr.
    • After work, we (usually) stretch our muscles before running.
  • In modern spelling, for regular -ar verbs, alongamos can also be the simple past (pretérito perfeito): “Ontem alongamos os músculos” (Yesterday we stretched our muscles).

    • The difference between present and past is understood from context, not from spelling.
    • In older spelling you may still see alongámos for the past.

Do we have to say “nós”, or can we drop it?
  • In European Portuguese, the subject pronoun is usually optional because the verb ending already tells you the person:

    • Depois do trabalho, alongamos os músculos antes de correr. (perfectly fine)
    • Depois do trabalho, nós alongamos os músculos antes de correr. (also fine)
  • Using “nós” can:

    • add emphasis on we (as opposed to someone else), or
    • help beginners or in noisy situations where you want extra clarity.
  • So you don’t need “nós” grammatically; it is there for clarity or emphasis.


Why is it “os músculos” and not “nossos músculos” or just “músculos”?
  • With parts of the body, Portuguese often uses the definite article instead of a possessive when it’s clear whose body we’re talking about:

    • Alongamos os músculos.We stretch (our) muscles.
    • Lavei as mãos.I washed my hands.
  • You can say “os nossos músculos”:

    • …nós alongamos os nossos músculos…
    • That’s correct, but sounds a bit more emphatic or heavier, like stressing our muscles as opposed to someone else’s.
  • Using bare “músculos” without any article or determiner (“alongamos músculos”) sounds unnatural in this context.


Why is it “antes de correr” and not “antes de corrermos”?
  • correr is the infinitive of the verb. After “antes de”, you normally use an infinitive:

    • antes de + infinitiveantes de correr (before running).
  • Portuguese also has a personal infinitive, which can agree with the subject:

    • antes de corrermos = before we run.
  • In this sentence:

    • antes de correr is neutral and very common; the subject (“we”) is understood from the context.
    • antes de corrermos is also correct. It makes the subject “we” very explicit and can sound a bit more formal or careful.
  • So both are possible in European Portuguese; “antes de correr” is just the simpler, more typical choice.


Why is there a comma after “trabalho”?
  • “Depois do trabalho” is an adverbial phrase of time placed at the beginning of the sentence.

  • In Portuguese, when such a phrase comes before the main clause, it is very common (and usually recommended) to separate it with a comma:

    • Depois do trabalho, nós alongamos os músculos…
  • If the time phrase came at the end, you would normally not use a comma:

    • Nós alongamos os músculos antes de correr depois do trabalho.
      (This is grammatical but a bit clumsy/ambiguous; the fronted version with a comma is clearer.)

Could we use “após” instead of “depois de”?
  • Yes, “após” is largely a synonym of “depois de” and often sounds a bit more formal or written.

  • Possible alternatives:

    • Depois do trabalho, nós alongamos os músculos…
    • Após o trabalho, nós alongamos os músculos…
  • In everyday European Portuguese speech, “depois de” is more common and more neutral than “após”.


Is “alongar” reflexive here? Should it be something like “alongar-se”?
  • In this sentence, alongar is used with a direct object:

    • alongamos os músculos = we stretch the muscles.
  • Portuguese also has a reflexive/pronominal form alongar-se, often meaning to stretch (oneself) in a more general way:

    • Costumamos alongar-nos antes de correr.
      (We usually stretch before running.)
  • Both patterns are possible:

    • alongar os músculos – focusing on what you stretch (the muscles).
    • alongar-se / alongar-nos – focusing on the action on oneself, without mentioning “músculos”.
  • In European Portuguese, “alongamos os músculos” is perfectly natural in a warm‑up / exercise context; you don’t need the reflexive pronoun here.


Why do we use the present tense instead of a future form, even though this can mean something like “after work we will stretch”?
  • In Portuguese (as in English), the simple present is often used to talk about:

    • habits/routines: things that regularly happen.
    • timeless truths.
  • Depois do trabalho, nós alongamos os músculos antes de correr.

    • Means After work, we (usually) stretch our muscles before running.
    • It describes a general routine, not a single future event.
  • If you really wanted to emphasize a specific future occasion, you could use the future or periphrastic future:

    • Depois do trabalho, vamos alongar os músculos antes de correr.
    • After work, we’re going to stretch our muscles before running (today/this time).

Does “Depois do trabalho” mean after my shift / after work in general, or literally after the work (task)?
  • In everyday use, “Depois do trabalho” most naturally means:

    • After work / after my job / after my workday is over.
  • The definite article “o” makes trabalho something specific and context‑known, typically:

    • your job or working hours that day, rather than some abstract “work” you did.
  • If you wanted to be more explicit, you could also say:

    • Depois de sair do trabalho, nós alongamos os músculos…
      (After leaving work, we stretch our muscles…)
    • But “Depois do trabalho” alone is already understood that way in context.