Breakdown of O primeiro capítulo foi escrito em 1950, mas continua atual.
Questions & Answers about O primeiro capítulo foi escrito em 1950, mas continua atual.
In Portuguese, you normally need the definite article o / a / os / as in front of ordinal numbers used with a noun, when you are referring to something specific:
- O primeiro capítulo = The first chapter
- A primeira página = The first page
- O segundo livro = The second book
So O primeiro capítulo is the natural, standard way to say “the first chapter”.
You can drop the article in very telegraphic styles (titles, headings: Primeiro capítulo, Primeira parte), but in normal sentences you keep o here.
Ordinal numbers (first, second, third, etc.) in Portuguese almost always come before the noun:
- o primeiro capítulo (not o capítulo primeiro)
- a terceira parte (not a parte terceira)
Putting the ordinal after the noun is rare and sounds very formal, literary or old-fashioned, so in everyday Portuguese you should always say primeiro capítulo.
Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun.
- capítulo is masculine singular → o primeiro capítulo
- página is feminine singular → a primeira página
- capítulos is masculine plural → os primeiros capítulos
So you say:
- o primeiro capítulo
- a primeira página
- os primeiros capítulos
- as primeiras páginas
Here, because capítulo is masculine singular, you must use primeiro.
Foi escrito is a passive voice construction:
- foi = past of ser (3rd person singular, pretérito perfeito)
- escrito = past participle of escrever
Together: foi escrito = “was written”.
Compare:
Ele escreveu o primeiro capítulo em 1950.
→ He wrote the first chapter in 1950. (active voice)O primeiro capítulo foi escrito em 1950.
→ The first chapter was written in 1950. (passive voice)
So foi escrito is not one single “tense” of escrever; it’s ser (preterite) + past participle = past passive.
You’re right that most regular verbs form the past participle with -ado / -ido:
- falar → falado
- comer → comido
- abrir → aberto (irregular)
But escrever is irregular. Its past participle is:
- escrever → escrito
Some other common irregular participles:
- ver → visto
- pôr → posto
- fazer → feito
So the correct form in the passive is foi escrito, never foi escrevido.
Yes, in the analytical passive (with ser), the past participle usually agrees in gender and number with the subject:
- O capítulo foi escrito. (masc. sg.)
- Os capítulos foram escritos. (masc. pl.)
- A página foi escrita. (fem. sg.)
- As páginas foram escritas. (fem. pl.)
In your sentence, o primeiro capítulo is masculine singular, so the participle must be escrito (masc. sg.).
- Preposition with years
In Portuguese, when you mention a year in this kind of sentence, you normally use em:
- foi escrito em 1950 = was written in 1950
- nasceu em 1992 = was born in 1992
- Why not no 1950?
no is the contraction of em + o.
You only use that when you have a masculine noun with the article o:
- no verão = em + o verão (in the summer)
- no ano 1950 = in the year 1950
But 1950 on its own is not a noun with an article, so you just say em 1950, not no 1950.
- Can you drop em and just say foi escrito 1950?
In normal, full sentences, no. You need em.
You might see the preposition omitted in very telegraphic contexts (e.g. dates on letters, notes), but for standard speech and writing, keep em 1950.
Yes, this movement is fine and common:
- O primeiro capítulo foi escrito em 1950, mas continua atual.
- Em 1950, o primeiro capítulo foi escrito, mas continua atual.
The meaning is the same. Putting Em 1950 at the start simply emphasizes the time a bit more. Just avoid putting em 1950 between foi and escrito, which would sound strange:
- ✗ O primeiro capítulo foi em 1950 escrito… (unnatural in Portuguese)
Mas is the most common way to say “but”:
- …foi escrito em 1950, mas continua atual.
→ …was written in 1950, but is still current.
You could use others, but they change the style or the structure:
porém ≈ however, more formal, and usually comes after a comma:
- Foi escrito em 1950; porém, continua atual.
embora = although / even though, and it requires the subjunctive of the verb that follows:
- Embora tenha sido escrito em 1950, continua atual.
(tenha sido escrito = “has been / was written” in a subjunctive passive form)
- Embora tenha sido escrito em 1950, continua atual.
So:
- mas keeps the structure very simple and neutral.
- porém is more formal.
- embora changes the grammar and tone to “although… still…”.
All of these are possible, but they have slightly different nuances:
é atual = “is current” (simple description, neutral)
- O primeiro capítulo é atual.
ainda é atual = “is still current” (focuses on the continuation from past to present, like English still)
- O primeiro capítulo ainda é atual.
continua atual = literally “continues (to be) current”
- continua here works like a linking verb, similar to “remains / stays / continues to be”.
In:
…foi escrito em 1950, mas continua atual.
the verb continuar emphasizes that despite being old, its relevance has lasted over time.
You could also say:
- foi escrito em 1950, mas ainda é atual.
That’s also natural and very close in meaning. Continua atual often feels a little more emphatic about the continuity.
In Portuguese, continuar can be used in two main ways:
With an infinitive (continuation of an action):
- continua a ler / continua lendo = keeps on reading
With an adjective or noun (continuation of a state or quality):
- continua feliz = remains happy / is still happy
- continua professor = is still a teacher
- continua atual = remains current / is still current
Your sentence uses type 2: continuar + adjective.
So continua atual = “it remains current”, no infinitive needed.
Yes, like most adjectives, atual agrees in number, but its masculine and feminine singular forms are the same:
singular:
- o capítulo atual (masc.)
- a edição atual (fem.)
plural:
- os capítulos atuais (masc.)
- as edições atuais (fem.)
So in continua atual, atual is masculine singular because it refers to o primeiro capítulo (masc. sg.).
No significant difference here.
O primeiro capítulo foi escrito em 1950, mas continua atual.
is perfectly natural in both European Portuguese (Portugal) and Brazilian Portuguese.
Pronunciation and intonation differ by variety, but grammar and word choice in this sentence are fully shared.