Hoje o Pedro está chateado com a Ana.

Breakdown of Hoje o Pedro está chateado com a Ana.

Ana
Ana
Pedro
Pedro
hoje
today
estar
to be
com
with
chateado
upset
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje o Pedro está chateado com a Ana.

Why is there an article o before Pedro and a before Ana? In English we don’t say the Pedro or the Ana.

In European Portuguese, it’s very common to use the definite article o / a before people’s first names:

  • o Pedro
  • a Ana

This sounds perfectly natural and neutral in Portugal, especially in spoken language.

You can technically say just Pedro or Ana without the article, but in European Portuguese that can sound:

  • more formal, or
  • more “written” / list-like (e.g. in documents, headlines, roll calls).

So:

  • Hoje o Pedro está chateado com a Ana. – natural everyday sentence.
  • Hoje Pedro está chateado com Ana. – grammatically correct, but sounds more formal or stylized in Portugal.

Note: In Brazilian Portuguese, using the article before names is much less common and often avoided in standard speech.


Why is está used instead of é?

Portuguese has two verbs for to be: ser and estar.

  • ser is for more permanent characteristics or definitions.
  • estar is for temporary states, conditions, or locations.

Being chateado (upset/annoyed) with someone is normally a temporary emotional state, not a permanent characteristic. So Portuguese uses estar:

  • O Pedro está chateado. – Pedro is (currently) upset.
  • O Pedro é chato. – Pedro is (in general) annoying / a nuisance. (This describes his character, not his mood.)

So:

  • Hoje o Pedro está chateado com a Ana.
    = Today, Pedro is (feeling) upset with Ana right now.

Using é here (Hoje o Pedro é chateado...) would be ungrammatical in this meaning.


What exactly does chateado mean here? Is it “bored” or “annoyed”?

In European Portuguese, estar chateado usually means:

  • upset,
  • annoyed,
  • irritated,
  • cross.

So Está chateado com a Ana means he is annoyed / upset with Ana, usually because of something she did.

In some contexts, chateado can be closer to bored, but that’s less common in Portugal than in Brazil. In Portugal, aborrecido or entediado are clearer words for bored.

So for this sentence, the natural interpretation is:
“Pedro is upset/annoyed with Ana.”, not “bored with Ana”.


Why is it chateado and not chateada?

Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun they describe.

  • Pedro is masculine singular → chateado
  • Ana is feminine singular → chateada

Examples:

  • O Pedro está chateado. – Pedro is upset.
  • A Ana está chateada. – Ana is upset.
  • O Pedro e o João estão chateados. – Pedro and João are upset.
  • A Ana e a Maria estão chateadas. – Ana and Maria are upset.

In your sentence, the person who is upset is o Pedro, so the adjective must be masculine: chateado.


Why is the preposition com used? In English we say “annoyed with someone”; could it be de in Portuguese?

With the adjective chateado, Portuguese typically uses com to introduce the person you are upset with:

  • estar chateado com alguém – to be upset/annoyed with someone

So:

  • O Pedro está chateado com a Ana.
    = Pedro is annoyed with Ana.

You may see chateado de in some structures (for example, chateado de esperar – tired / bored of waiting), but when you say you’re upset with a person, com is the normal preposition in European Portuguese.

So ✗ chateado de a Ana is wrong in this meaning; it should be ✓ chateado com a Ana.


Can hoje go in a different position, like O Pedro hoje está chateado com a Ana?

Yes. Hoje (today) is an adverb and it’s quite flexible in word order. In European Portuguese you can say:

  • Hoje o Pedro está chateado com a Ana.
  • O Pedro hoje está chateado com a Ana.
  • O Pedro está hoje chateado com a Ana.

All are grammatically correct.

The most common and neutral are:

  • Hoje o Pedro está chateado com a Ana. – very natural, with the time at the start, setting the scene.
  • O Pedro hoje está chateado com a Ana. – also common; putting hoje after the subject.

O Pedro está chateado com a Ana hoje. is also possible and understandable; sometimes putting the time at the end can sound a bit more emphatic or casual, depending on context.


Is está chateado like the English “is being annoyed”, i.e. a continuous form?

No. In Portuguese, estar + adjective is not a “continuous” tense in the same way is doing is in English.

  • está a fazer / está fazendo → continuous action (is doing)
  • está chateado → state (is upset), not an ongoing action

So:

  • O Pedro está chateado.
    ≈ “Pedro is upset” (current state), not “Pedro is being upset.”

If you wanted a true continuous action with a verb, you would need estar + a + infinitive (European Portuguese) or estar + gerúndio (Brazilian Portuguese), e.g.:

  • O Pedro está a falar. – Pedro is speaking.
  • O Pedro está a discutir com a Ana. – Pedro is arguing with Ana.

Why is there no subject pronoun ele? Could I say Hoje ele está chateado com a Ana?

Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns (eu, tu, ele, etc.) are often omitted because the verb form already shows who the subject is.

In your sentence, the subject is expressed by the noun o Pedro, so there is no need for ele:

  • Hoje o Pedro está chateado com a Ana. – natural
  • Hoje ele está chateado com a Ana. – also correct, but now you are not naming Pedro; you are just saying he.

If you include both:

  • Hoje o Pedro ele está chateado com a Ana. – sounds wrong or, at best, very clumsy.

So either:

  • name the person: Hoje o Pedro está…
  • or use the pronoun: Hoje ele está…

but not both together.


Could I drop the articles and say Hoje Pedro está chateado com Ana? How does that sound?

Grammatically, it’s correct. But in European Portuguese it sounds:

  • more formal,
  • more written / literary, or
  • like a list or heading.

In everyday spoken Portuguese in Portugal, people almost always say:

  • Hoje o Pedro está chateado com a Ana.

So:

  • Hoje Pedro está chateado com Ana. – possible, but unusual in normal conversation; you’d more likely see this in a headline, a caption, a script, or a stylistic text.

How do you pronounce chateado and Ana in European Portuguese?

Very approximately in English‑style syllables (European Portuguese):

  • chateado[shah‑teh‑AH‑doo]

    • ch = sh (as in she)
    • a (first) = like u in cup but a bit more open
    • te = teh
    • a (stressed) = ah (longer)
    • do = sounds close to doo, but often with a softer, shorter final vowel
  • Ana[AH‑nɐ]

    • first A stressed, open: AH
    • final a is very reduced, almost like uh.

In careful IPA for European Portuguese:

  • chateado: /ʃɐ.tiˈa.du/ (often with the final u quite weak)
  • Ana: /ˈɐ.nɐ/

The key point is that in European Portuguese, many final vowels are shorter and more reduced than in English.