Breakdown of Hoje o Pedro está chateado com a Ana.
Questions & Answers about Hoje o Pedro está chateado com a Ana.
In European Portuguese, it’s very common to use the definite article o / a before people’s first names:
- o Pedro
- a Ana
This sounds perfectly natural and neutral in Portugal, especially in spoken language.
You can technically say just Pedro or Ana without the article, but in European Portuguese that can sound:
- more formal, or
- more “written” / list-like (e.g. in documents, headlines, roll calls).
So:
- Hoje o Pedro está chateado com a Ana. – natural everyday sentence.
- Hoje Pedro está chateado com Ana. – grammatically correct, but sounds more formal or stylized in Portugal.
Note: In Brazilian Portuguese, using the article before names is much less common and often avoided in standard speech.
Portuguese has two verbs for to be: ser and estar.
- ser is for more permanent characteristics or definitions.
- estar is for temporary states, conditions, or locations.
Being chateado (upset/annoyed) with someone is normally a temporary emotional state, not a permanent characteristic. So Portuguese uses estar:
- O Pedro está chateado. – Pedro is (currently) upset.
- O Pedro é chato. – Pedro is (in general) annoying / a nuisance. (This describes his character, not his mood.)
So:
- Hoje o Pedro está chateado com a Ana.
= Today, Pedro is (feeling) upset with Ana right now.
Using é here (Hoje o Pedro é chateado...) would be ungrammatical in this meaning.
In European Portuguese, estar chateado usually means:
- upset,
- annoyed,
- irritated,
- cross.
So Está chateado com a Ana means he is annoyed / upset with Ana, usually because of something she did.
In some contexts, chateado can be closer to bored, but that’s less common in Portugal than in Brazil. In Portugal, aborrecido or entediado are clearer words for bored.
So for this sentence, the natural interpretation is:
“Pedro is upset/annoyed with Ana.”, not “bored with Ana”.
Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun they describe.
- Pedro is masculine singular → chateado
- Ana is feminine singular → chateada
Examples:
- O Pedro está chateado. – Pedro is upset.
- A Ana está chateada. – Ana is upset.
- O Pedro e o João estão chateados. – Pedro and João are upset.
- A Ana e a Maria estão chateadas. – Ana and Maria are upset.
In your sentence, the person who is upset is o Pedro, so the adjective must be masculine: chateado.
With the adjective chateado, Portuguese typically uses com to introduce the person you are upset with:
- estar chateado com alguém – to be upset/annoyed with someone
So:
- O Pedro está chateado com a Ana.
= Pedro is annoyed with Ana.
You may see chateado de in some structures (for example, chateado de esperar – tired / bored of waiting), but when you say you’re upset with a person, com is the normal preposition in European Portuguese.
So ✗ chateado de a Ana is wrong in this meaning; it should be ✓ chateado com a Ana.
Yes. Hoje (today) is an adverb and it’s quite flexible in word order. In European Portuguese you can say:
- Hoje o Pedro está chateado com a Ana.
- O Pedro hoje está chateado com a Ana.
- O Pedro está hoje chateado com a Ana.
All are grammatically correct.
The most common and neutral are:
- Hoje o Pedro está chateado com a Ana. – very natural, with the time at the start, setting the scene.
- O Pedro hoje está chateado com a Ana. – also common; putting hoje after the subject.
O Pedro está chateado com a Ana hoje. is also possible and understandable; sometimes putting the time at the end can sound a bit more emphatic or casual, depending on context.
No. In Portuguese, estar + adjective is not a “continuous” tense in the same way is doing is in English.
- está a fazer / está fazendo → continuous action (is doing)
- está chateado → state (is upset), not an ongoing action
So:
- O Pedro está chateado.
≈ “Pedro is upset” (current state), not “Pedro is being upset.”
If you wanted a true continuous action with a verb, you would need estar + a + infinitive (European Portuguese) or estar + gerúndio (Brazilian Portuguese), e.g.:
- O Pedro está a falar. – Pedro is speaking.
- O Pedro está a discutir com a Ana. – Pedro is arguing with Ana.
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns (eu, tu, ele, etc.) are often omitted because the verb form already shows who the subject is.
In your sentence, the subject is expressed by the noun o Pedro, so there is no need for ele:
- Hoje o Pedro está chateado com a Ana. – natural
- Hoje ele está chateado com a Ana. – also correct, but now you are not naming Pedro; you are just saying he.
If you include both:
- Hoje o Pedro ele está chateado com a Ana. – sounds wrong or, at best, very clumsy.
So either:
- name the person: Hoje o Pedro está…
- or use the pronoun: Hoje ele está…
but not both together.
Grammatically, it’s correct. But in European Portuguese it sounds:
- more formal,
- more written / literary, or
- like a list or heading.
In everyday spoken Portuguese in Portugal, people almost always say:
- Hoje o Pedro está chateado com a Ana.
So:
- Hoje Pedro está chateado com Ana. – possible, but unusual in normal conversation; you’d more likely see this in a headline, a caption, a script, or a stylistic text.
Very approximately in English‑style syllables (European Portuguese):
chateado → [shah‑teh‑AH‑doo]
- ch = sh (as in she)
- a (first) = like u in cup but a bit more open
- te = teh
- a (stressed) = ah (longer)
- do = sounds close to doo, but often with a softer, shorter final vowel
Ana → [AH‑nɐ]
- first A stressed, open: AH
- final a is very reduced, almost like uh.
In careful IPA for European Portuguese:
- chateado: /ʃɐ.tiˈa.du/ (often with the final u quite weak)
- Ana: /ˈɐ.nɐ/
The key point is that in European Portuguese, many final vowels are shorter and more reduced than in English.