Questions & Answers about Eu não sei o que fazer hoje.
In this sentence, o que works together as “what” in an embedded clause:
- Eu não sei o que fazer hoje.
I don’t know what to do today.
In European Portuguese:
- o que = what (as a pronoun, “the thing that”)
- que alone is usually that/which/that… as a conjunction, or part of other structures.
Here, o is a definite article (the) and que is a relative/interrogative pronoun; together they form something like “the thing that”, which in natural English is just “what”:
- (Eu não sei) o [que fazer hoje]
→ literally: “I do not know the [what to do today].”
If you said Eu não sei que fazer hoje, it would sound old‑fashioned / literary and is not what learners should use in everyday speech.
Here fazer is in the infinitive (to do) because it is part of the object of sei:
- Eu não sei [o que fazer hoje].
→ “I don’t know [what to do today].”
After saber (to know) in this type of structure, European Portuguese often uses an infinitive to express what action you don’t know how / whether / when to do:
- Não sei o que dizer. – I don’t know what to say.
- Não sei onde ir. – I don’t know where to go.
- Não sei que livro comprar. – I don’t know which book to buy.
Using a conjugated form like Eu não sei o que faço hoje means something different: more like
- “I don’t know what it is that I do today / what I’m doing today”
(commenting on your schedule / behaviour), not simply “I don’t know what to do” as a decision.
Yes.
Subject pronouns are often omitted in Portuguese when the verb ending already shows the subject:
- (Eu) não sei o que fazer hoje.
In speech, especially in European Portuguese, you will very often hear:
- Não sei o que fazer hoje.
Keeping Eu can add a bit of emphasis on I:
- Eu não sei o que fazer hoje.
→ I don’t know what to do today (maybe others do).
Não normally goes directly before the conjugated verb it negates:
- Eu não sei o que fazer hoje. – correct
(não- sei)
Eu sei não o que fazer hoje is wrong in standard Portuguese.
Basic pattern:
- não + [conjugated verb] + (rest of sentence)
Examples:
- Eu não quero sair. – I don’t want to go out.
- Ela não gosta de café. – She doesn’t like coffee.
- Nós não podemos ajudar. – We cannot help.
Yes. Time expressions like hoje are flexible. All of these are possible and natural, with slight differences in emphasis:
Eu não sei o que fazer hoje.
→ Neutral: “I don’t know what to do today.”Hoje não sei o que fazer.
→ Emphasis on today: “Today I don’t know what to do.”Eu hoje não sei o que fazer.
→ Also emphasizes hoje a bit, common in European Portuguese.Não sei o que fazer hoje.
→ Quite common and natural, subject Eu omitted.
What you should not do is break up o que fazer:
- ✗ Eu não sei o que hoje fazer. – sounds wrong / very unnatural.
Use saber here, not conhecer.
Rough guide:
saber = to know information, facts, how to do something
- Eu não sei o que fazer hoje. – I don’t know what to do today.
- Ela sabe falar português. – She knows how to speak Portuguese.
conhecer = to be familiar with / to know a person, place, or thing
- Conheço Lisboa. – I know Lisbon / I’m familiar with Lisbon.
- Não conheço esse livro. – I don’t know that book.
So:
- ✗ Eu não conheço o que fazer hoje. – incorrect / unnatural.
You must say: - ✓ Eu não sei o que fazer hoje.
Saber is irregular in the present tense. The 1st person singular (eu) form is:
- eu sei – I know
Key present forms of saber:
- eu sei – I know
- tu sabes – you know (singular, informal)
- ele / ela sabe – he/she knows
- nós sabemos – we know
- vocês sabem – you (plural) know
- eles / elas sabem – they know
So the correct form in the sentence is:
- Eu não sei o que fazer hoje.
The sentence contains an indirect question, not a direct one.
- O que fazer hoje? – What to do today? → direct question (would take a question mark).
- Eu não sei o que fazer hoje. – I don’t know what to do today. → indirect question (embedded inside a statement).
In English we also do this:
- What should I do today? – direct question.
- I don’t know what I should do today. – indirect question, no question mark.
Portuguese works the same way: the whole sentence is a statement, so it ends with a period.
All are possible, but they feel a bit different:
Eu não sei o que fazer hoje.
- Very common and neutral.
- Focuses on the available options / what action to take.
Eu não sei o que vou fazer hoje.
- Literally: I don’t know what I am going to do today.
- Feels more like you are unsure about your plans or schedule, not necessarily searching for ideas.
Eu não sei o que hei de fazer hoje.
- More typical of European Portuguese; sounds quite natural, maybe a bit more “thoughtful” or slightly old‑fashioned.
- Often used when you’re undecided or worried:
- Não sei o que hei de fazer. – “I don’t know what I should do.”
All three can be correct, but Eu não sei o que fazer hoje is the simplest and most general for “I don’t know what to do today.”
Yes, absolutely.
Dropping Eu is very common and sounds natural:
- Não sei o que fazer hoje.
In a casual context, this may be even more frequent than the full version with Eu. The meaning is identical; the verb ending -ei in sei already shows the subject.
In careful European Portuguese, roughly:
- Eu não sei o que fazer hoje
IPA (approx.): [ew nɐ̃w ˈsɐj u kɨ fɐˈzeɾ ˈoʒ(ɨ)]
Some key points:
- Eu – often sounds like [ew], sometimes very short, almost [e].
- não – nasal vowel [ɐ̃w]; the ão is nasal and ends in a light w sound.
- sei – like “say”, but a bit tenser: [sɐj].
- o – short [u] or [o] depending on accent; often quite reduced.
- que – usually [kɨ] in European Portuguese (very reduced vowel).
- fazer – [fɐˈzeɾ], with the final r pronounced (but weaker than in English).
- hoje – [ˈoʒ(ɨ)], the final e is often almost silent or very reduced.
In fast speech, you’ll hear linking and reduction:
- Sounds a bit like: [ew nɐ̃wˈsɐju kɨ fɐˈzeɾˈoʒ]
(everything flowing together).
No.
In Portuguese, subject pronouns like eu, tu, ele, ela, etc. are not capitalised in the middle of a sentence, unless they start the sentence:
- Eu não sei o que fazer hoje. – at the start, Eu is capitalised.
- Disse que eu não sei o que fazer hoje. – in the middle, eu is lower‑case.
So you should write:
- Eu não sei o que fazer hoje.
or (without the pronoun) - Não sei o que fazer hoje.