Breakdown of Eu tenho medo de falar em público.
Questions & Answers about Eu tenho medo de falar em público.
In Portuguese, fear is normally expressed with the verb ter (to have), not with ser (to be):
- Eu tenho medo = I have fear → idiomatically I am afraid
- Eu sou com medo – incorrect
- Eu estou com medo – possible, but different in nuance
Ter medo describes a fear as a characteristic or a usual reaction (more neutral and common).
Estar com medo focuses more on a temporary emotional state right now.
Eu tenho medo de falar em público.
I’m (generally) afraid of public speaking.Hoje estou com medo de falar em público.
Today I’m scared to speak in public (this particular time).
The expression in Portuguese is ter medo de + something.
- Before a noun:
- Tenho medo de cães. – I’m afraid of dogs.
- Before a verb (infinitive):
- Tenho medo de falar. – I’m afraid of speaking.
That de is obligatory here.
You cannot say tenho medo falar or tenho medo a falar – both are wrong.
Portuguese often uses de + infinitive after ter medo:
- Tenho medo de falar em público.
Literally: I have fear of speaking in public.
You can use a clause with que and the subjunctive, but the meaning shifts:
Tenho medo de falar em público.
General fear of the action of speaking in public.Tenho medo que fale em público.
I’m afraid that (he/she/I) will speak in public.
(This is about a person doing the action, not about the activity itself.)
For your sentence, because you’re talking about the activity in general, de falar (infinitive) is the natural and most common choice.
Yes, and that’s actually more natural in Portuguese.
- Eu tenho medo de falar em público. – correct
- Tenho medo de falar em público. – equally correct, more typical
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns (eu, tu, ele…) are often omitted when the verb ending already shows who the subject is.
Here, tenho clearly indicates eu, so Eu is not required.
- ter medo de = to be afraid of
- ter vergonha de = to be embarrassed / shy / ashamed about
So:
Tenho medo de falar em público.
I’m afraid of public speaking (fear, anxiety).Tenho vergonha de falar em público.
I’m too shy / I feel embarrassed to speak in public.
You can even combine them:
- Tenho medo e vergonha de falar em público.
I’m scared and embarrassed to speak in public.
In Portuguese, the fixed expression falar em público means to speak in public / to do public speaking.
- em público = in front of (any) people / publicly, in a public setting
- It’s a set phrase: falar em público, discutir em público, etc.
no público would literally mean in the audience (inside the group of people listening), which is not what you want here.
para o público means to the audience / to the public and focuses on the direction of the speech, not on the situation of “public speaking” as a skill or activity.
So for the general idea of “public speaking”, always use falar em público.
You can, but the meaning is slightly different:
- falar em público – to speak in public, to do public speaking (the activity / context)
- falar ao público – to speak to the public / to the audience (focus on the addressee)
Your sentence is about the situation of public speaking as a general skill, so falar em público is the natural expression.
Not necessarily, but it usually suggests some kind of audience and a more exposed situation.
Falar em público can cover:
- Giving a speech or presentation
- Speaking at a meeting in front of colleagues
- Saying something in front of a group of people you don’t know well
It usually doesn’t refer to casual chatting in a bar or at a family dinner. The focus is on feeling exposed in front of others.
The accent in público marks the stressed syllable:
- pú-bli-co – stress on the first syllable
Without the accent (publico), it would be read differently and usually be a verb form:
- pú-bli-co (público) – noun/adjective: public
- pu-bli-co (publico) – 1st person singular of publicar (I publish)
So:
- falar em público – to speak in public
- eu publico – I publish
The accent prevents confusion and shows where the stress goes.
Approximate pronunciation (European Portuguese):
- Eu – like English “eh-oo” or “ehw”
- tenho – “TEH-nyu” with a soft ny (like Spanish ñ in niño)
- medo – “MEH-doo” (the d is clear)
- de – very short, like “dɨ” (almost like a quick duh but weaker)
- falar – “fah-LAR” (stress on the last syllable; final r often soft or almost silent in many speakers)
- em – nasal sound, roughly “ẽyng”, but very short
- público – “POO-bli-coo”, stress on PÚ: PÚ‑bli‑co
Altogether, something like:
- Eu tenho medo de falar em público.
≈ “Ew TEH-nyu MEH-doo dɨ fah-LAR ẽyng POO-bli-coo.”
(That’s only an approximation in English spelling, but it gives you the general idea.)
Both work as natural translations:
- Tenho medo de falar em público.
→ I’m afraid to speak in public.
→ I’m afraid of speaking in public.
The Portuguese structure ter medo de + infinitive can correspond to either English pattern. There’s no change in meaning here; it’s just stylistic in English.
You keep the same pattern ter medo de + infinitive, but conjugate ter for nós:
- Nós temos medo de falar em público.
or, more naturally: - Temos medo de falar em público.
Other persons for reference:
- Eu tenho medo de falar em público. – I am afraid
- Tu tens medo de falar em público. – You (singular, informal) are afraid
- Ele / Ela tem medo de falar em público. – He / She is afraid
- Eles / Elas têm medo de falar em público. – They are afraid
Medo is a masculine noun: o medo (the fear).
In this particular sentence, you don’t see any adjective agreeing with it, so the gender doesn’t change anything visibly.
But if you add an adjective, it must agree in gender and number with medo:
- Tenho um medo terrível de falar em público.
terrível doesn’t change (same form for masculine/feminine) - Tenho um medo enorme de falar em público.
enorme also doesn’t change
With an adjective that does change, you’d see it:
- Tenho um medo profundo de falar em público.
(masculine: profundo, not profunda)
Grammatically, Tenho medo de em público falar is possible, but it sounds very unnatural and poetic in modern Portuguese.
Normal word order is:
- Tenho medo de falar em público.
You can play with the order if you really want to emphasize in public, but you’d typically do that with speech stress, or with something like:
- Em público é que tenho medo de falar.
(Here em público is fronted for emphasis, but the structure changes.)
For everyday speech, keep em público at the end: falar em público.
- ter medo – to have fear; describes a fear you already have (more stable or general).
- ficar com medo – to become afraid; describes a change (you weren’t afraid before, but now you are).
Compare:
Tenho medo de falar em público.
I’m (in general) afraid of speaking in public.Fico com medo quando tenho de falar em público.
I become afraid when I have to speak in public.
Your original sentence describes a general, ongoing fear, so tenho medo is the right choice.