Breakdown of Hoje à noite vou ficar em casa de pijama a ver um filme.
Questions & Answers about Hoje à noite vou ficar em casa de pijama a ver um filme.
The à in "à noite" is a contraction of:
- the preposition a (to/at)
- the feminine article a (the)
So a + a = à, with a grave accent to show the contraction.
Literally, "hoje à noite" is "today at the night", which corresponds to English "tonight" / "this evening".
Compare:
- A noite é fria. – The night is cold. (no contraction, just the article)
- Hoje à noite vou sair. – Tonight I’m going out. (time expression with à)
Yes, you can, but there are a couple of nuances:
- "Hoje à noite" = very clear: tonight (later today).
- "Esta noite" can mean:
- tonight or
- last night, depending on context.
Examples:
- Esta noite vou sair. – could mean tonight I’m going out.
- Esta noite dormi mal. – here it clearly means last night.
Because of this ambiguity, "hoje à noite" is often preferred when talking about future plans, especially in European Portuguese.
Portuguese is a “pro-drop” language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- Vou ficar em casa. – the form vou clearly tells you it’s 1st person singular (I).
- Adding eu is only needed for emphasis or contrast:
- Hoje à noite eu vou ficar em casa. (I will stay home, not someone else.)
So the version without eu is the most neutral and natural here.
Both are grammatically correct, but they sound different in everyday use:
vou ficar = ir (present) + infinitive
- Most common in spoken Portuguese.
- Similar to English "I’m going to stay".
- Used for plans, intentions, and near future.
ficarei = synthetic future tense
- More formal or written.
- Can sound stiff or bookish in casual speech.
So "Hoje à noite vou ficar em casa..." is the natural conversational choice.
Yes. Present tense in Portuguese can also be used for future events, especially planned or scheduled ones, similar to English "Tonight I stay home."
- Hoje à noite vou ficar em casa. – I’m going to stay home (intention/plan).
- Hoje à noite fico em casa. – I (definitely) stay home tonight / I’m staying home tonight (sounds somewhat more decided or scheduled).
Both are correct; "vou ficar" is slightly more neutral and very common in speech.
When "casa" means "home" in general, Portuguese normally doesn’t use an article:
- em casa – at home
- para casa – (going) home
- de casa – from home
If you say "na casa" (em + a casa), you’re talking about a specific house as a building:
- Ele está na casa do João. – He’s at João’s house (in that particular house).
- Vou ficar em casa. – I’m going to stay at home (my place / home in general).
So "vou ficar em casa" is exactly what you want for "I’m going to stay at home."
In Portuguese, "de" is very commonly used to describe what someone is wearing or their state/appearance:
- de pijama – in pajamas
- de casaco – wearing a coat
- de calças azuis – in blue trousers
- de chapéu – with a hat on
So "de pijama" is the most natural expression.
You can say "em pijama", and it will be understood, but "de pijama" is what people normally say in European Portuguese. The article is also dropped here: not *de o pijama, just de pijama.
It’s mainly a language-specific difference in how the item is conceptualized:
- In Portuguese, "o pijama" is treated as one set of sleepwear → singular.
- In English, "pajamas" is grammatically plural.
So:
- Estou de pijama. – I’m in pajamas.
- Onde está o meu pijama? – Where are my pajamas?
Grammatically:
- pijama is masculine singular: o pijama, um pijama, meu pijama.
- You only use the plural pijamas if you literally mean multiple sets of pajamas.
Here "a" + infinitive (a ver) is a very typical European Portuguese way to mark a continuous/ongoing action, especially after verbs like estar, ficar, ir, vir:
- ficar a ver – to stay watching
- estar a ver – to be watching
- ir a ver (less common) – to go and watch
So:
- vou ficar em casa a ver um filme
≈ I’m going to stay at home watching a film.
If you drop the "a" and say "*vou ficar em casa ver um filme", it sounds wrong or at least very unnatural. You’d have to restructure, for example:
- Vou ficar em casa e ver um filme. – I’ll stay home and watch a film (two coordinated actions, not a continuous construction).
In this sentence, "a ver" ties the staying and watching together as one ongoing situation.
You can, and people will understand:
- ...vou ficar em casa, de pijama, vendo um filme.
However, in European Portuguese:
- The preferred and most natural way to express the progressive is "estar / ficar / ir + a + infinitive":
- estou a ver, fico a ver, vou ficar a ver.
- The gerund (vendo, comendo, falando) is still correct, but:
- It’s much more characteristic of Brazilian Portuguese in this kind of sentence.
- It can sound a bit Brazilian or at least less idiomatic in Portugal in everyday speech.
If you’re learning Portuguese from Portugal, it’s safer and more natural to say:
- Hoje à noite vou ficar em casa de pijama a ver um filme.
Probably yes. A very natural Brazilian Portuguese version would be:
- Hoje à noite vou ficar em casa, de pijama, vendo um filme.
or - Hoje à noite vou ficar em casa, de pijama, assistindo a um filme.
Main differences:
- Use of gerund: vendo / assistindo instead of a ver.
- Verb choice: assistir (a) um filme is more common in Brazil for “to watch a film”. In Portugal, everyday speech usually prefers ver um filme.
- Subject pronoun: Brazilians often include "eu" (Eu vou ficar...), though omitting it is still correct.
The original sentence is clearly European Portuguese, but Brazilians would fully understand it.
Yes, Portuguese word order is fairly flexible, especially with complements like these. All of these are possible and natural:
- Hoje à noite vou ficar em casa de pijama a ver um filme.
- Hoje à noite vou ficar de pijama em casa a ver um filme.
- Hoje à noite vou ficar em casa a ver um filme de pijama.
The basic meaning doesn’t change; you’re just shifting the focus slightly:
- Putting "em casa" earlier makes the place more prominent.
- Putting "de pijama" at the end can slightly highlight being in pajamas.
In writing, you’d often add commas for clarity:
- Hoje à noite vou ficar em casa, de pijama, a ver um filme.
In European Portuguese:
- Everyday, natural way to say “watch a film” is:
- ver um filme – to watch/see a film.
- assistir is used, but:
- It normally takes the preposition a: assistir a um filme.
- It sounds more formal or is used for events and performances:
- assistir a um espetáculo, assistir a uma aula.
In Brazilian Portuguese:
- assistir (a) um filme, assistir à TV is very common in speech.
- ver um filme also exists, but assistir is very frequent for “to watch”.
So, in Portugal, "ver um filme" is exactly what you want in a casual sentence like this.