Breakdown of Ultimamente, ouço um podcast curto em português todos os dias.
Questions & Answers about Ultimamente, ouço um podcast curto em português todos os dias.
Ultimamente is an adverbial expression of time (“lately” / “recently”).
- When it comes at the beginning of the sentence, it is very common (and stylistically preferred) to separate it with a comma:
- Ultimamente, ouço um podcast curto em português todos os dias.
- If you move it inside the sentence, you normally don’t use a comma:
- Ouço ultimamente um podcast curto em português todos os dias. (sounds a bit unusual in Portuguese, though)
So the comma here is natural and good style, but in casual writing you’ll also see people omit it. It’s not a strict grammatical requirement, but it’s recommended.
Ouvir is the infinitive (“to listen / to hear”).
You need the present tense, 1st person singular (“I listen”), which is eu ouço.
The present tense conjugation of ouvir (European Portuguese) is:
- eu ouço – I listen / I hear
- tu ouves – you (singular, informal) listen
- ele / ela / você ouve – he / she / you (formal) listen
- nós ouvimos – we listen
- vocês ouvem – you (plural) listen
- eles / elas ouvem – they listen
Ouço is slightly irregular in spelling: the ç keeps the /s/ sound before o. Without the cedilla (ouco), the c would be pronounced /k/.
In Portuguese, the verb ending already shows the person, so subject pronouns are often dropped unless you want to:
- emphasize who is doing the action, or
- make something clearer in context.
So:
- Ouço um podcast curto… = perfectly normal and natural
- Eu ouço um podcast curto… = also correct, just with a bit more emphasis on I (for example, contrasting with someone else: Eu ouço podcasts, ele vê séries.)
Both ouvir and escutar can translate as “to listen” / “to hear”, and you could say:
- Escuto um podcast curto em português todos os dias.
The nuance is:
- ouvir is more general: “to hear, to listen to”
- escutar can imply more attentive listening (like “to listen carefully”), but in everyday speech the difference is often small.
In European Portuguese, ouvir is more common in this sort of sentence about listening to media (radio, podcasts, music), so ouço sounds more natural.
Yes, several word orders are grammatically correct. All of these are fine:
- Ouço um podcast curto em português todos os dias. (original)
- Ouço todos os dias um podcast curto em português.
- Todos os dias, ouço um podcast curto em português.
The most natural versions for a neutral sentence are probably:
- Todos os dias, ouço um podcast curto em português. (emphasis on the frequency)
- Ultimamente, ouço um podcast curto em português todos os dias. (emphasis on “lately”)
In Portuguese, adverbial expressions like ultimamente, todos os dias, sempre, às vezes are fairly flexible in position, but moving them can slightly change what is being emphasized.
In Portuguese, adjectives usually come after the noun:
- um podcast curto – a short podcast
- um livro interessante – an interesting book
Some adjectives can go before the noun, but that often adds a special nuance (more emotional, poetic, or subjective) and is less neutral. For example:
- um grande amigo – a great friend (emotional, not about physical size)
- um pequeno problema – a small / minor problem
With curto, the neutral, everyday place is after the noun: um podcast curto.
Um curto podcast would sound marked or odd in normal speech.
In Portuguese, every noun has a grammatical gender, even loanwords like podcast.
- By convention, podcast is treated as masculine:
- um podcast, o podcast, podcasts interessantes
There’s no fully reliable rule for all loanwords, but many tech / media words ending in a consonant tend to be masculine:
- o podcast, o smartphone, o chat, o email.
When in doubt, you usually have to look it up or copy how native speakers use it.
Em português simply means “in Portuguese” – it doesn’t specify which variety.
If you want to be explicit that it’s European Portuguese, you can say:
- em português de Portugal – in Portuguese from Portugal
- em português europeu – in European Portuguese
In most contexts, em português is enough, and people will assume European or Brazilian Portuguese based on who you are talking to, the accent, or extra context.
In European Portuguese:
- The simple present (ouço) is very commonly used for:
- habits: Ouço podcasts todos os dias. – I listen to podcasts every day.
- things happening around now / these days, especially with ultimamente.
So:
- Ultimamente, ouço um podcast curto em português todos os dias.
= Lately I (have been) listen(ing) to a short podcast in Portuguese every day.
You could also say:
- Ultimamente, tenho ouvido um podcast curto em português todos os dias.
– closer to English “I have been listening”, but slightly more formal / written. - Neste momento, estou a ouvir um podcast curto em português.
– right now, I am listening to a short podcast in Portuguese.
For a habitual, recent routine, ouço with ultimamente is perfectly natural.
Both can translate as “recently” / “lately”, but there’s a nuance:
- ultimamente – tends to imply a period of time up to now, often with an idea of repeated or ongoing actions:
- Ultimamente, ouço um podcast… – Lately, I’ve been listening (habit).
- recentemente – focuses a bit more on the recent past point in time:
- Recentemente, comecei a ouvir um podcast… – Recently, I started listening to a podcast…
In your sentence, ultimamente is more natural because we’re talking about a habit (“every day, lately”).
Both todos os dias and cada dia could literally be “every day”, but:
- todos os dias is the normal, most common way to say “every day / daily”.
- cada dia is used less for simple frequency and more when you want to stress each individual day or add something extra:
- Cada dia é diferente. – Each day is different.
- A cada dia que passa… – With each passing day…
So:
- Ouço um podcast curto em português todos os dias. = natural, neutral.
- Ouço um podcast curto em português cada dia. = grammatically possible but sounds unusual; not how natives normally say it in this context.
Portuguese uses a different structure:
- todos os dias = literally “all the days”
- todos – all
- os – the (masculine plural)
- dias – days
So the noun is plural to agree with todos (“all”).
English uses “every” + singular, but Portuguese uses “all the” + plural in this expression.
Yes, you can:
- Ultimamente, ouço diariamente um podcast curto em português.
Diariamente = “daily”.
Differences:
- todos os dias – slightly more informal / conversational, very common.
- diariamente – a bit more formal or written, but still perfectly natural.
In everyday speech, todos os dias is more frequent.
In this context, curto means “short” in duration (time):
- um podcast curto = a podcast that doesn’t last long, maybe a few minutes.
Pequeno usually refers to physical size or general smallness:
- um livro pequeno – a small (physically small) book
- uma casa pequena – a small house
You can occasionally use pequeno metaphorically for “short / small” in a more abstract sense, but for length of time, curto is the natural adjective:
- um filme curto – a short film
- uma reunião curta – a short meeting
Approximate European Portuguese pronunciation (not IPA):
Ultimamente: ool-chee-ma-MEN-te
- ul – like “ool” (short)
- ti – sounds like “chee”
- stress on MEN
ouço: OH-soo
- ou – like English “oh”
- ç – like “s”
- final o – like “oo” in British “foot” or closer to /u/ (short)
português: poor-too-GESH
- por – like “poor” (short)
- tu – like “too” (short)
- guês – “g” as in “go” + esh (like “eshh”); stress on guês
Also note:
- um – nasal, a bit like “oon” but with air through the nose.
- Final -s in dias is usually pronounced like “sh” [ʃ] in European Portuguese: DEE-ash.