Breakdown of Eu fico chateado comigo próprio quando não cumpro o meu plano.
Questions & Answers about Eu fico chateado comigo próprio quando não cumpro o meu plano.
Both ficar and estar can be translated as to be, but they are not used in the same way.
- ficar chateado = to get / become upset, or to end up upset (focus on the change of state).
- estar chateado = to be upset (focus on the current state, not on how you got there).
In this sentence, the idea is: I get upset with myself when I don’t stick to my plan (a reaction each time it happens), so ficar is the natural choice.
If you said Eu estou chateado comigo próprio quando não cumpro o meu plano, it would sound odd, as if you are describing a permanent state that exists specifically when you don’t keep to your plan, instead of a reaction that happens at that moment.
In European Portuguese:
- chateado usually means annoyed, irritated, or a bit upset.
- It can be emotional (disappointed, bothered) or practical (inconvenienced).
It is generally weaker than being properly angry (zangado):
- estou chateado → I’m annoyed / I’m a bit upset.
- estou zangado → I’m angry.
In this sentence, fico chateado comigo próprio suggests a mild–to–moderate self-directed frustration, not full-on rage at yourself.
The adjective chateado must agree in gender and number with the subject:
Male speaker (singular):
Eu fico chateado comigo próprio quando não cumpro o meu plano.Female speaker (singular):
Eu fico chateada comigo própria quando não cumpro o meu plano.Mixed or all-male group (plural we):
Nós ficamos chateados connosco próprios quando não cumprimos o nosso plano.All-female group (plural we):
Nós ficamos chateadas connosco próprias quando não cumprimos o nosso plano.
Notice how chateado / chateada / chateados / chateadas and próprio / própria / próprios / próprias change to match the subject.
Literally:
- comigo = with me
- próprio = own / oneself
- comigo próprio ≈ with myself
You can say fico chateado comigo and it’s understandable, but:
- comigo próprio makes it explicit that the annoyance is directed at yourself, not just involving yourself.
- It’s the natural, idiomatic way in Portuguese to say with myself in this kind of sentence.
So:
- fico chateado comigo → I’m annoyed with me (a bit vague, less usual).
- fico chateado comigo próprio → I’m annoyed with myself (clear and idiomatic).
All three can refer to myself, but with slightly different flavours:
comigo próprio – very standard and common.
- Fico chateado comigo próprio.
comigo mesmo – also common, often a bit more emphatic or colloquial.
- Fico mesmo chateado comigo mesmo. (I’m really annoyed with myself.)
a mim próprio – more formal or emphatic, and often used with verbs that take a:
- Culpo-me a mim próprio. (I blame myself.)
In this exact sentence, comigo próprio or comigo mesmo would both be natural in European Portuguese. A mim próprio would be unusual after fico chateado.
In Portuguese, ficar here is not reflexive; it’s just linking subject + state:
- Eu fico chateado = I become / get upset.
You only use a reflexive pronoun when the subject performs an action on itself:
- Eu magoo-me. = I hurt myself.
- Eu culpo-me. = I blame myself.
Here you’re not doing an action to yourself; you’re ending up in a state (upset). The self-directed part is expressed with the prepositional phrase comigo próprio (with myself), so:
- Correct: Eu fico chateado comigo próprio.
- Incorrect: *Eu fico-me chateado comigo próprio. (ungrammatical in this meaning)
The normal negative pattern is:
- não + verb
So:
- não cumpro = I do not keep / follow.
- eu não cumpro is also fine and very common; it just explicitly states the subject (eu).
What you cannot say is *não eu cumpro. The Portuguese negative não comes directly before the conjugated verb, not before the subject pronoun.
In this sentence:
- cumprir um plano ≈ to stick to / keep / follow a plan, in the sense of doing what you had planned, fulfilling the commitment.
Comparison:
- cumprir o meu plano → to honour / keep / carry out my plan.
- seguir o meu plano → to follow my plan (more about following steps).
- fazer o meu plano → usually means to make / create my plan, not to stick to it.
So não cumpro o meu plano is specifically about not living up to what you had decided, not about failing to write a plan or physically follow someone.
In European Portuguese, it is very common and natural to use a definite article with possessives:
- o meu plano
- a minha casa
- os meus livros
You can sometimes omit the article (meu plano), but in Portugal that often sounds more formal, stylised, or influenced by Brazilian usage.
So:
- não cumpro o meu plano is the default, everyday choice in European Portuguese.
- não cumpro meu plano is grammatically possible, but less natural in most casual contexts in Portugal.
Portuguese uses the simple present for:
- general truths / habits / repeated situations, and
- future situations introduced by words like quando.
Here, quando não cumpro o meu plano means:
- Whenever I don’t stick to my plan (every time that happens).
You don’t need a special tense like “I will get upset when I don’t stick to my plan”; the simple present (fico / cumpro) already carries that habitual or conditional sense in Portuguese.
Yes. In Portuguese, subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the person:
- Fico chateado comigo próprio quando não cumpro o meu plano.
This is perfectly natural and maybe even more common in speech than including eu.
You’d keep eu when you want to:
- emphasise I (contrast with others):
- Eu fico chateado, mas eles não.
- or when the context is ambiguous and you want to be extra clear.
Yes, for example:
Fico lixado comigo próprio quando não sigo o meu plano.
- fico lixado is slangier, stronger: something like I get really pissed off with myself.
Fico mesmo chateado comigo quando não cumpro o que planeei.
- mesmo adds emphasis: I get really upset with myself when I don’t do what I planned.
The original sentence is neutral and natural; these variants change the register (more informal) or the strength of the emotion.