Eu gosto de ouvir um podcast curto enquanto preparo o pequeno‑almoço.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu gosto de ouvir um podcast curto enquanto preparo o pequeno‑almoço.

Why is there de after gosto in Eu gosto de ouvir? Why not just gosto ouvir?

In Portuguese, the verb gostar almost always needs the preposition de before what you like.

Basic pattern:

  • gostar de + noun:
    • Gosto de chocolate. – I like chocolate.
  • gostar de + pronoun:
    • Gosto de ti. – I like you.
  • gostar de + verb (infinitive):
    • Gosto de ouvir podcasts. – I like listening to podcasts.

So:

  • Eu gosto de ouvir um podcast curto…
  • Eu gosto ouvir um podcast curto… ❌ (incorrect)

Just remember: gostar de is a fixed combination.


Can I leave out Eu and just say Gosto de ouvir um podcast curto enquanto preparo o pequeno‑almoço?

Yes, and that’s actually what you’ll hear most often in Portugal.

Portuguese is a “null-subject” language, so you don’t need subject pronouns as long as the verb ending already shows who the subject is.

  • (Eu) gosto – I like
  • (Eu) preparo – I prepare

So these are both correct:

  • Eu gosto de ouvir um podcast curto… – adds emphasis on I
  • Gosto de ouvir um podcast curto… – neutral, very natural

In the second part, enquanto preparo o pequeno‑almoço, the subject is the same eu, so it’s normally omitted. You can say:

  • … enquanto eu preparo o pequeno‑almoço

This adds a bit of emphasis or contrast (for example: “… enquanto eu preparo o pequeno‑almoço e ela arruma a cozinha”).


Why is it ouvir and not something like ouvindo or a ouvir after gosto de?

After gostar de, you use the infinitive of the verb to talk about liking an activity:

  • gostar de + infinitive
    • Gosto de ouvir música. – I like listening to music.
    • Gosto de ler. – I like reading.

Forms like ouvindo or a ouvir are progressive forms (“listening”) and they’re used with estar, not with gostar:

  • European Portuguese:
    • Estou a ouvir um podcast. – I am listening to a podcast (right now).
  • Brazilian Portuguese:
    • Estou ouvindo um podcast.

So:

  • Gosto de ouvir um podcast curto…
  • Gosto ouvindo um podcast curto…
  • Gosto de ouvindo um podcast curto…
  • Gosto de a ouvir um podcast curto…

With gostar, stick to de + infinitive.


What’s the difference between ouvir and escutar here? Could I say gosto de escutar um podcast curto?

Both verbs exist and can often be used for similar things:

  • ouvir – to hear / to listen (very common, neutral)
  • escutar – to listen (often with a nuance of listening attentively)

For media like music, radio, or podcasts, ouvir is the most usual choice:

  • ouvir música – to listen to music
  • ouvir a rádio – to listen to the radio
  • ouvir um podcast – to listen to a podcast

You can say:

  • Gosto de escutar um podcast curto… – grammatically fine.

But ouvir um podcast sounds more natural and idiomatic in European Portuguese.


Why is it um podcast curto and not um curto podcast? Does the adjective always go after the noun?

The default order in Portuguese is:

  • noun + adjective
    • um podcast curto – a short podcast
    • um livro interessante – an interesting book
    • uma casa grande – a big house

Adjectives can come before the noun, but that is:

  • More literary or poetic, or
  • Used for particular adjectives where the position changes the nuance (e.g. um grande amigo vs um amigo grande).

With curto, putting it before the noun:

  • um curto podcast

sounds a bit unusual in everyday speech, maybe slightly literary or stylistic. Most of the time, you should say um podcast curto.


Why do we use enquanto here? Could I say quando preparo o pequeno‑almoço instead?

enquanto and quando are close but not identical:

  • enquanto = while → focuses on two actions happening at the same time.
  • quando = when / whenever → focuses on the moment or occasion something happens.

Your sentence:

  • Gosto de ouvir um podcast curto enquanto preparo o pequeno‑almoço.
    Emphasises that listening and preparing breakfast happen simultaneously.

If you say:

  • Gosto de ouvir um podcast curto quando preparo o pequeno‑almoço.

it still sounds natural, but the nuance is more like:

  • “I like listening to a short podcast whenever I make breakfast.”

So yes, quando works here too, but enquanto puts a bit more emphasis on the overlapping of the two actions.


Why is it preparo (simple present) and not estou a preparar in this sentence?

In Portuguese, the simple present is used a lot more than in English. It covers:

  • Habits / routines:

    • Trabalho em Lisboa. – I work in Lisbon.
    • Gosto de ouvir um podcast curto enquanto preparo o pequeno‑almoço.
  • Actions happening now, especially in narration or informal speech:

    • Ouve, eu falo contigo e tu não prestas atenção. – Look, I’m talking to you and you’re not paying attention.

The progressive form (ongoing right now) in European Portuguese is:

  • estar a + infinitive
    • Estou a preparar o pequeno‑almoço. – I am preparing breakfast (right this moment).

In your sentence, we’re talking about a general habit / routine, so:

  • … enquanto preparo o pequeno‑almoço. ✅ is the natural choice.

… enquanto estou a preparar o pequeno‑almoço is grammatically correct, but it fits better in a specific, “right now” context, not in a general “I like to…” statement.


Why do we say o pequeno‑almoço and not just pequeno‑almoço without the article?

In Portuguese, names of meals usually take the definite article when you refer to an actual meal (today’s breakfast, today’s lunch, etc.):

  • o pequeno‑almoço – breakfast
  • o almoço – lunch
  • o jantar – dinner

So:

  • Estou a preparar o pequeno‑almoço. – I’m making breakfast.
  • Gosto de ouvir um podcast curto enquanto preparo o pequeno‑almoço.

Without the article:

  • preparar pequeno‑almoço ❌ sounds wrong or very unnatural in normal speech.

You’ll also see forms like:

  • Ao pequeno‑almoço bebo café. – For breakfast I drink coffee.
    (Here ao = a + o, still using the article.)

So in your sentence, o pequeno‑almoço is exactly what you want.


Is pequeno‑almoço always written with a hyphen? Is pequeno almoço wrong?

In standard European Portuguese, the correct spelling is:

  • pequeno‑almoço (with a hyphen)

This is treated as a single lexical item meaning breakfast, not literally “small lunch”.

Writing pequeno almoço (without hyphen) is considered a spelling mistake in formal writing, even though you might sometimes see it online because people are careless with hyphens or typing on phones.

Brazilian Portuguese uses a different expression:

  • café da manhã – breakfast (no hyphen here, and a completely different phrase)

So, for Portuguese from Portugal: memorize pequeno‑almoço with a hyphen.


Could I say Gosto de ouvir podcasts curtos instead of um podcast curto? And can I drop the article and just say ouvir podcast?

You can change the object, but the article rules matter. Let’s look at the options:

  1. Gosto de ouvir um podcast curto…

    • Focuses on one short podcast per occasion.
    • Rough idea: “I like to listen to a (single) short podcast while I make breakfast.”
  2. Gosto de ouvir podcasts curtos…

    • Plural, no article → a general preference.
    • “I like listening to short podcasts (in general) while I make breakfast.”
    • This is completely natural.
  3. Gosto de ouvir o podcast curto…

    • Refers to a specific podcast already known to both speaker and listener.
    • “I like listening to the short podcast (that we both know about)…”
  4. Gosto de ouvir podcast curto… (singular, without article)

    • ❌ This is wrong in normal Portuguese.
    • Singular countable nouns like podcast need an article or another determiner (um, este, aquele, etc.).

Article usage with podcast:

  • um podcast / o podcast / este podcast / vários podcasts – all fine.
  • Zero article with plural (generic): ouço podcasts todos os dias – fine.
  • Singular without any determiner: ouço podcast – incorrect in standard speech.

So:

  • Gosto de ouvir um podcast curto…
  • Gosto de ouvir podcasts curtos… ✅ (slightly different meaning, more generic)
  • Gosto de ouvir podcast curto…

Also note: podcast is treated as masculine in Portuguese, so it’s um podcast, o podcast, podcasts curtos, not uma podcast.