Breakdown of Onde quer que estudes, tenta desligar o telemóvel por uma hora.
Questions & Answers about Onde quer que estudes, tenta desligar o telemóvel por uma hora.
Because of the expression onde quer que, Portuguese requires the subjunctive.
- Onde quer que estudes = wherever you (might) study → uncertain / variable place → subjunctive (estudes)
- Onde estudas = where you study (in general) → factual statement → indicative (estudas)
So after onde quer que, you must use the present subjunctive, not the indicative.
Onde quer que is a fixed expression meaning “wherever”. It implies any place, not a specific one.
- Onde estudas? – Where do you study? (asks for a specific place)
- Onde quer que estudes, tenta desligar o telemóvel… – Wherever you study, try to turn off your phone… (it doesn’t matter which place)
You can’t simply split it up or change the mood:
- ✅ onde quer que estudes
- ❌ onde quer que estudas
- ❌ onde quer estudes
It’s a set structure: onde quer que + subjunctive.
Estudes is the present subjunctive form of estudar for tu:
Present subjunctive of estudar:
- (eu) estude
- (tu) estudes
- (ele / ela / você) estude
- (nós) estudemos
- (vocês / eles / elas) estudem
So in onde quer que estudes, the implied subject is tu. Portuguese normally drops subject pronouns when the verb ending already makes the person clear.
In onde quer que estudes, quer is part of a fixed idiom, not a normal “want” verb with a clear subject. You don’t interpret it as someone wants that….
Think of onde quer que as one inseparable unit meaning “wherever”. The quer stays in the 3rd person singular:
- ✅ onde quer que estudes
- ❌ onde queiras que estudes
You don’t conjugate quer to match any visible subject here; you just learn onde quer que + subjunctive as a chunk.
Tenta is the informal singular “tu” imperative (European Portuguese), and tente is the formal / polite imperative (based on você).
- Tenta desligar o telemóvel… – Try to turn off your phone… (to a friend, family member, someone you’re on tu terms with)
- Tente desligar o telemóvel… – same idea, but addressed formally (você / o senhor / a senhora)
In European Portuguese, the affirmative imperative for tu usually uses the 3rd person singular indicative form:
- tu tentas → imperative: tenta
- tu falas → imperative: fala
- tu comes → imperative: come
So tenta here clearly talks to tu.
You can add tu, and it’s grammatically fine:
- Onde quer que tu estudes, tenta desligar o telemóvel…
The difference is only emphasis:
- Without tu: neutral, natural, very typical.
- With tu: adds a bit of emphasis or contrast (e.g. wherever *you study, as opposed to others*).
In everyday speech and writing, Portuguese normally omits the subject pronoun unless there is a specific reason to stress it.
Both are possible:
- desligar o telemóvel
- desligar o teu telemóvel
In contexts like this, o telemóvel is naturally understood as your phone. Portuguese often uses the bare noun with o / a for possessions when it’s obvious whose thing it is:
- Lava as mãos. – Wash (your) hands.
- Põe o casaco. – Put on (your) coat.
So o telemóvel already sounds normal and not ambiguous. Adding teu is clear and correct but can feel slightly more explicit: desligar o teu telemóvel.
In this sentence:
- por uma hora and durante uma hora both work and mean “for an hour” (duration).
Nuances:
- por uma hora – often used and very natural in speech.
- durante uma hora – a bit more explicit/neutral; also very common.
Para uma hora is normally not used for duration here; it tends to mean “for (the time of) one o’clock” or “for one hour from now” in a scheduling sense, not “for the length of an hour”:
- Marquei a consulta para uma hora. – I booked the appointment for one o’clock.
So for duration in this sentence, use por / durante uma hora, not para uma hora.
- telemóvel – standard word for mobile phone / cell phone in European Portuguese.
- telefone – general “telephone”; could be mobile or landline, depending on context.
- celular or telefone celular – common in Brazilian Portuguese; not the usual choice in Portugal.
So in Portugal, desligar o telemóvel is the natural way to say turn off your phone (meaning mobile).
You can, but the nuance changes:
- desligar o telemóvel – specifically your mobile phone (most natural here).
- desligar o telefone – could mean disconnecting a telephone in general (fixed line or mobile, depending on context), but in modern European Portuguese it often suggests a landline if there’s no further context.
Given the everyday study context, telemóvel is the most precise and natural word.
Both verbs can appear with devices, but the default for turning off devices like phones, TVs, computers is usually desligar:
- desligar o telemóvel / a televisão / o computador
Apagar is more common with lights, fire, or something that is “lit”:
- apagar a luz – turn off the light
- apagar o cigarro – put out the cigarette
- apagar o fogo – put out the fire
People do sometimes say apagar o telemóvel, but desligar o telemóvel is more neutral and standard.
It’s grammatically correct, but sounds less natural and a bit awkward.
- Onde quer que estudes, tenta desligar o telemóvel por uma hora. – very natural order: condition/context first, then the instruction.
- Tenta desligar o telemóvel por uma hora, onde quer que estudes. – understandable, but the final clause feels slightly tacked on.
In Portuguese, placing the onde quer que… clause at the beginning is the most idiomatic choice here.
No. With onde quer que you must use the subjunctive:
- ✅ Onde quer que estudes…
- ❌ Onde quer que estudas…
If you switch to the indicative estudas, you need to change the structure:
- Onde estudas? – Where do you study?
- Onde estudas, desligas sempre o telemóvel? – Where you study, do you always turn off your phone? (a different, more unusual meaning)
But for the meaning “wherever you study”, the only correct pattern is onde quer que + subjunctive.