Breakdown of Hoje à noite quero fazer um passeio longo depois do jantar.
Questions & Answers about Hoje à noite quero fazer um passeio longo depois do jantar.
Hoje à noite is the most natural, everyday way to say tonight in European Portuguese.
- Hoje = today
- à noite = at night / in the evening
Putting them together, Hoje à noite literally means today at night, which corresponds to tonight.
Na noite de hoje is grammatically possible but sounds very formal or unnatural in normal conversation.
À in à noite is a contraction of:
- the preposition a (to, at)
- plus the definite article a (the) before a feminine noun (noite)
So: a (prep.) + a (article) + noite → à noite
The grave accent shows this contraction (called crase).
Literally, à noite means at the night / in the evening, but idiomatically it just means at night / in the evening.
You can say na noite, but it usually has a different feel:
- à noite = in the evening / at night (general time of day)
- na noite = in the night, often with a more specific or descriptive sense, e.g.
- Na noite de Natal – on Christmas Eve / on the night of Christmas
- Na noite de sábado – on Saturday night
In your sentence, the natural choice is Hoje à noite, not Hoje na noite.
Yes, both are possible:
- Hoje à noite – very clearly tonight (this night of today)
- Esta noite – this night / tonight, but slightly looser in relation to “today”
In most everyday contexts, they overlap and both are fine. In European Portuguese:
- Hoje à noite is very common and explicit.
- Esta noite is also common, sometimes a bit more neutral or context‑dependent.
In your sentence, both Hoje à noite and Esta noite would sound natural.
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already tells you who the subject is.
- Quero already indicates eu (I) from its ending ‑o.
- Eu quero is also correct, but adding eu usually gives emphasis, like “I want…”.
So:
- Hoje à noite quero fazer… – neutral, normal.
- Hoje à noite eu quero fazer… – emphasizes that I want to do it (contrast, insistence, etc.).
In Portuguese, many verbs of desire, plan, or intention take another verb directly in the infinitive, with no preposition:
- quero fazer – I want to do
- posso fazer – I can do
- vou fazer – I am going to do
So quero fazer is the standard structure:
quero (I want) + fazer (to do / to make) directly.
Saying quero a fazer is incorrect in this meaning.
Both are used and understood in European Portuguese:
- fazer um passeio – to go for a walk / to take a stroll / to go for an outing
- dar um passeio – very common; same basic meaning
Nuance:
- dar um passeio is very idiomatic and frequent.
- fazer um passeio is also correct and common; some speakers might feel it’s slightly less colloquial or just a variation.
In your sentence, quero fazer um passeio longo and quero dar um passeio longo are both natural.
In Portuguese, the default position of most adjectives is after the noun:
- um passeio longo – a long walk
You can say um longo passeio, and it is correct, but:
- um passeio longo – neutral, descriptive.
- um longo passeio – can sound a bit more literary or emphatic, adding a slight stylistic flavor.
Everyday speech normally uses um passeio longo here.
Do is a contraction of:
- de (of / from / after, in this context)
- o (the, masculine singular)
So: de + o → do
Literally: depois do jantar = after the dinner.
You wouldn’t write depois de o jantar in normal modern Portuguese; it’s always contracted to depois do jantar.
Yes, both are correct, but there is a slight nuance:
- depois do jantar – after the dinner / after dinner (the meal)
- jantar here is a noun.
- depois de jantar – after having dinner / after eating dinner
- jantar here is a verb in the infinitive.
In practice, they often overlap.
Your sentence with depois de jantar is also natural:
Hoje à noite quero fazer um passeio longo depois de jantar.
It sounds a bit more like “after I have dinner” than “after dinner (as an event)”.
In depois do jantar, jantar is a noun meaning dinner:
- article o (the) + noun jantar → o jantar
So the structure is: depois do jantar = after the dinner.
If you said depois de jantar, then jantar would be a verb in the infinitive: to have dinner / to dine.
Yes, that word order is perfectly correct and natural.
Portuguese allows some flexibility with adverbial phrases like hoje à noite and depois do jantar:
- Hoje à noite quero fazer um passeio longo depois do jantar.
- Quero fazer um passeio longo hoje à noite depois do jantar.
- Quero, depois do jantar, fazer um passeio longo hoje à noite. (more marked, with commas)
All are grammatically fine; the differences are mostly about rhythm and emphasis, not correctness.