Breakdown of Se arrendarmos o apartamento no piso certo, vai ser fácil estacionar.
Questions & Answers about Se arrendarmos o apartamento no piso certo, vai ser fácil estacionar.
Arrendarmos is the 1st person plural of the future subjunctive of arrendar. Portuguese uses the future subjunctive after conjunctions like se (if) when referring to a future possibility or condition. So Se arrendarmos... means If we rent (in the future)....
Common triggers for the future subjunctive: se, quando, assim que, logo que, enquanto, depois de (when they refer to the future).
- Se arrendemos is not idiomatic; se does not take the present subjunctive for future conditions.
- Se arrendamos (present indicative) is also not used for a future condition in Portuguese.
- Correct options:
- Future condition: Se arrendarmos, vai ser/será...
- Hypothetical/unlikely: Se arrendássemos, seria... (imperfect subjunctive + conditional)
Both mean will be. Vai ser (ir + infinitive) is the most common spoken future; será (synthetic future) is a bit more formal or written. In some contexts, será can suggest a conjecture (it must be), but here both are fine:
- ...vai ser fácil estacionar.
- ...será fácil estacionar.
Use fácil/difícil + de + verb when modifying a noun:
- Um carro fácil de estacionar.
With an impersonal clause, drop de: - Vai ser fácil estacionar.
So here, vai ser fácil estacionar is the idiomatic choice.
You can.
- Vai ser fácil estacionar = it’ll be easy to park (general).
- Vai ser fácil estacionarmos = it’ll be easy for us to park (explicit subject).
Both are correct here; the first clause already makes the subject clear, so the impersonal estacionar is perfectly fine.
In Portugal:
- Arrendar is the standard/legal verb for leasing property and is used by both sides:
- Landlord: arrendar um apartamento a alguém (rent out to).
- Tenant: arrendar um apartamento de alguém (rent from).
- Alugar is widely used in everyday speech too (for property and also cars, equipment, etc.). In legal contexts, arrendar is preferred for property.
- O apartamento (the apartment) suggests a specific apartment known in context.
- Um apartamento (an apartment) would mean any apartment.
So the definite article o narrows it to a particular apartment.
No = em + o (in/on the).
- no piso = on the floor/level (masculine).
If it were feminine, you’d see na (em + a).
Both can mean floor/storey. In everyday European Portuguese:
- Andar is very common for residential floors (primeiro andar = first floor above ground).
- Piso is also common and especially frequent in car parks and signage (Piso -1, Piso 0).
In your sentence, piso and andar are both acceptable: no piso certo / no andar certo.
- Rés-do-chão (R/C) or Piso 0 = ground floor.
- Primeiro andar = the floor above the ground floor (UK-style numbering).
So what some Americans call the second floor is segundo andar in Portugal.
It describes the floor. The phrase means the apartment on the right/correct floor.
If you wanted the right apartment (on some floor), you’d say: o apartamento certo no [piso/andar] X.
- Quando arrendarmos... = when we rent... (you assume it will happen). Uses future subjunctive arrendarmos.
- Caso arrendemos... = in case we rent... (more formal/conditional). With caso, use the present subjunctive arrendemos, not arrendarmos.
Use the second conditional:
- Se arrendássemos o apartamento no piso certo, seria fácil estacionar.
(imperfect subjunctive + conditional)
Future subjunctive of arrendar in the se-clause:
- Se eu arrendar...
- Se tu arrendares...
- Se ele/ela/você arrendar...
- Se nós arrendarmos...
- Se vocês/eles/elas arrendarem...
- Se ≈ “sɨ” (very reduced vowel).
- arrendarmos: initial rr is a guttural sound; final -mos sounds like “moosh.”
- apartamento: the r is a tap; nasal vowel in -men-.
- piso: the s between vowels sounds like “z” (PEE-zu).
- fácil: stress on FA-, final -il like “eel.”
- estacionar: initial es- sounds like “esh-” (esh-tah-see-oh-NAR).
Yes:
- Vai ser fácil estacionar o carro.
- Vai ser fácil arranjar estacionamento.
- Há muito estacionamento. EP notes:
- Estacionamento = parking (as a facility/space).
- Parque de estacionamento = car park/parking lot.
- Vaga (de estacionamento) is also used for a parking spot.
- Parquear is not standard in European Portuguese; use estacionar.