Breakdown of Às vezes, uma mentira pequena cria um problema grande; é melhor dizer a verdade.
ser
to be
um
a
uma
a
às vezes
sometimes
melhor
better
pequeno
small
grande
big
criar
to create
o problema
the problem
dizer
to tell
a verdade
the truth
a mentira
the lie
Questions & Answers about Às vezes, uma mentira pequena cria um problema grande; é melhor dizer a verdade.
What does the grave accent in Às mean in Às vezes?
It marks a contraction (called crase) of the preposition a + the feminine plural article as = às. The set phrase às vezes literally comes from “at the times,” but it just means “sometimes.” Other common ones: à noite (at night), às três (at three o’clock), à tarde (in the afternoon).
Can I write As vezes without the accent?
No. As vezes (without the grave accent) is incorrect here. The correct fixed expression is às vezes. If you want a synonym, use de vez em quando or (in Portugal, often formal) por vezes.
Why is there a comma after Às vezes?
A short introductory adverbial like Às vezes is typically set off by a comma in Portuguese. You’ll also see it without a comma in quick, informal writing, but the comma is standard and recommended.
Is the semicolon before é melhor necessary? Could I use something else?
The semicolon is perfectly acceptable here to link two closely related independent clauses. You could also write a period (…problema grande. É melhor…) or use a connector: …problema grande, por isso é melhor… or …problema grande — é melhor…
Why is é used instead of está or seria in é melhor?
Use ser (é) for general truths and evaluations: É melhor… means “It’s (generally) better…”. Está melhor is about a temporary state (e.g., “He is better now”). Seria melhor softens it: “It would be better,” a more tentative or polite suggestion.
Why is the verb cria singular?
Because the subject is singular: uma mentira pequena. The adverbial às vezes (“sometimes”) doesn’t affect number agreement, so we need third person singular: cria.
Why is problema masculine even though it ends in -a?
Some nouns of Greek origin ending in -ma (e.g., o problema, o tema, o sistema) are masculine in Portuguese. So it’s um problema, o problema, and the adjective agrees accordingly: um problema grande.
Why are the adjectives placed after the nouns (mentira pequena, problema grande)? Isn’t it usually before?
Both positions exist. Post-nominal adjectives (after the noun) are the default, more descriptive placement. Pre-nominal adjectives (before the noun) are common too, often sounding more idiomatic or subjective. Here, many speakers would actually prefer: uma pequena mentira cria um grande problema.
Is there a nuance between mentira pequena and pequena mentira, and between problema grande and grande problema?
Yes:
- pequena mentira tends to feel more idiomatic and evaluative (“a small/harmless lie”).
- mentira pequena is fine but more matter-of-factly descriptive.
- um grande problema generally means “a big/serious problem” (importance/gravity).
- um problema grande can sound more literally “large,” though context often neutralizes the difference. In this sentence, uma pequena mentira… um grande problema is very natural.
Why is it dizer a verdade and not falar a verdade?
Both exist, but dizer a verdade (“to tell the truth”) is the standard collocation. Falar a verdade is also used (especially in speech), but dizer directly targets the content of what you say, which fits better here.
Why does verdade take the article a in dizer a verdade?
Portuguese commonly uses the definite article with abstract nouns when speaking generically. So you say dizer a verdade (“tell the truth”), not dizer verdade. This is a frequent difference from English.
Should it be à verdade (with grave accent) in dizer a verdade?
No. The verb dizer takes a direct object without the preposition a here, so you only need the article a. There’s no contraction: dizer a verdade, not dizer à verdade.
Could I personalize it as É melhor dizeres a verdade?
Yes, in European Portuguese you can use the personal infinitive to aim the advice at “you” (tu): É melhor dizeres a verdade. The impersonal É melhor dizer a verdade gives general advice without targeting a person.
Are there European Portuguese alternatives to às vezes?
Yes:
- por vezes (often a bit more formal)
- de vez em quando
- ocasionalmente All mean “sometimes,” with slight differences in tone/register.
Can I use a diminutive like mentirinha?
Yes, mentirinha (also mentirazinha) is used in Portugal in informal speech and means “little lie.” With a diminutive, you’d usually place the adjective/diminutive before: uma mentirinha pode criar um grande problema.
More from this lesson
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Às vezes, uma mentira pequena cria um problema grande; é melhor dizer a verdade to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions