Precisamos de uma casa que não tenha uma renda tão alta.

Breakdown of Precisamos de uma casa que não tenha uma renda tão alta.

a casa
the house
precisar de
to need
ter
to have
não
not
uma
a
que
that
tão
so
alto
high
a renda
the rent
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Precisamos de uma casa que não tenha uma renda tão alta.

Why is there a "de" after "Precisamos"?

In European Portuguese, precisar takes de when followed by a noun or an infinitive:

  • Precisamos de uma casa.
  • Preciso de trabalhar mais.

When followed by a finite clause with que, EP typically drops the preposition:

  • Precisamos que venhas cedo. Using precisar de que is heard but is either formal or more typical in some Brazilian usage; in EP, precisar que is the norm with a finite verb.
Can I contract de uma to duma?
Yes. de umaduma (and de umdum). The contraction is very common in speech and informal writing. Precisamos duma casa… is perfectly natural. In more formal writing, many prefer the full form.
Why is tenha in the subjunctive here?

Because the relative clause que não tenha… describes a desired, not-yet-identified house. With an indefinite or non-asserted antecedent, Portuguese uses the present subjunctive:

  • Procuramos uma casa que não tenha… (we’re looking; may not exist) Compare with a definite, known antecedent (indicative):
  • A casa que vimos não tem…
When would it be tem instead of tenha?

Use the indicative tem when you’re talking about a specific, known house:

  • Já encontramos uma casa que não tem uma renda tão alta.
  • A casa do Rui não tem uma renda tão alta.
Could I say: Precisamos que a casa não tenha uma renda tão alta?

That structure implies a specific house whose rent you want to be lower (e.g., you’re negotiating). If you’re just looking for some house meeting a condition, keep the indefinite:

  • Precisamos de uma casa que não tenha uma renda tão alta.
Is renda the right word for “rent” (the monthly payment) in Portugal?
Yes. In Portugal, a renda (da casa) is the monthly rent. The sentence literally means the house “has” a rent that isn’t so high—natural phrasing in Portuguese.
What’s the difference between renda, aluguer, and arrendamento?
  • renda: the price you pay each month (the rent amount).
  • aluguer: the act of renting/hire (e.g., aluguer de carros), not the monthly price of a house.
  • arrendamento: the lease/tenancy (legal/administrative term). Note: In Brazil, the monthly rent is aluguel; renda there more often means income.
Does renda also mean “income”?
It can in some set phrases or technical contexts, but in everyday European Portuguese, “income” is usually rendimento (or salário for salary). Here, with a house, renda clearly means the rent. Also, renda can mean “lace” (fabric).
Is tão alta the same as “too high”?

No.

  • tão alta = “so/that high”
  • muito alta = “very high”
  • demasiado alta = “too high” (preferred in Portugal) So the sentence says “not so high,” not “not too high.”
Could I say it with “cheaper” or “lower” instead?

Yes, common alternatives:

  • Precisamos de uma casa com uma renda mais baixa. (with a lower rent)
  • Precisamos de uma casa mais barata. (a cheaper house)
  • …cuja renda seja mais baixa. (whose rent is lower; more formal)
Why alta and not alto?
Agreement. renda is feminine singular, so the adjective must be alta. If the noun were masculine singular, you’d use alto.
Where does não go, and what happens with pronouns?

Place não immediately before the conjugated verb: que não tenha…. In European Portuguese, não also triggers proclisis (pronoun before the verb): Não a temos. In a clause like this, if you had a pronoun, it would come before: que não a tenha.

Can I use a renda instead of uma renda after tenha?

After ter, it’s much more natural to say ter uma renda (have a rent). ter a renda sounds off unless you mean a specific, previously mentioned rent. However, if you rephrase with the rent as the subject, you’ll naturally use the definite article:

  • Precisamos de uma casa onde a renda não seja tão alta.
Can I replace que with a qual, na qual, or onde?
  • que is the default and most natural: …uma casa que não tenha…
  • a qual/na qual/em que are formal alternatives: …uma casa na qual a renda não seja…
  • onde is also fine when the idea is “in which/where”: …uma casa onde a renda não seja…
Why not just say uma casa não tenha… without que?
Portuguese needs the relative pronoun to link the noun to its descriptive clause. que introduces the clause that modifies casa. Without que, the sentence is ungrammatical.
How would I say “We need to find a house that …”? Do I still use de?

Yes, in European Portuguese use precisar de before an infinitive:

  • Precisamos de encontrar/arranjar uma casa que não tenha uma renda tão alta.
Any pronunciation tips (European Portuguese)?
  • Precisamos: the middle s is [z]; final s tends to [ʃ] at pause: roughly “prɨ-zee-ZA-muʃ”.
  • de uma often contracts to duma, pronounced like “DOO-ma”.
  • que: reduced vowel, like “kɨ”.
  • tenha: “TÉN-ya” (nh = Spanish ñ).
  • renda: “REN-duh” with a nasal “en”.
  • tão: nasal “ow” sound, like “tãw”.
Can I use assim tão for “not that high”?

Yes. assim tão adds the nuance “that” (as in “not that high”):

  • Precisamos de uma casa que não tenha uma renda assim tão alta.