Breakdown of Precisamos de uma casa que não tenha uma renda tão alta.
Questions & Answers about Precisamos de uma casa que não tenha uma renda tão alta.
In European Portuguese, precisar takes de when followed by a noun or an infinitive:
- Precisamos de uma casa.
- Preciso de trabalhar mais.
When followed by a finite clause with que, EP typically drops the preposition:
- Precisamos que venhas cedo. Using precisar de que is heard but is either formal or more typical in some Brazilian usage; in EP, precisar que is the norm with a finite verb.
Because the relative clause que não tenha… describes a desired, not-yet-identified house. With an indefinite or non-asserted antecedent, Portuguese uses the present subjunctive:
- Procuramos uma casa que não tenha… (we’re looking; may not exist) Compare with a definite, known antecedent (indicative):
- A casa que vimos não tem…
Use the indicative tem when you’re talking about a specific, known house:
- Já encontramos uma casa que não tem uma renda tão alta.
- A casa do Rui não tem uma renda tão alta.
That structure implies a specific house whose rent you want to be lower (e.g., you’re negotiating). If you’re just looking for some house meeting a condition, keep the indefinite:
- Precisamos de uma casa que não tenha uma renda tão alta.
- renda: the price you pay each month (the rent amount).
- aluguer: the act of renting/hire (e.g., aluguer de carros), not the monthly price of a house.
- arrendamento: the lease/tenancy (legal/administrative term). Note: In Brazil, the monthly rent is aluguel; renda there more often means income.
No.
- tão alta = “so/that high”
- muito alta = “very high”
- demasiado alta = “too high” (preferred in Portugal) So the sentence says “not so high,” not “not too high.”
Yes, common alternatives:
- Precisamos de uma casa com uma renda mais baixa. (with a lower rent)
- Precisamos de uma casa mais barata. (a cheaper house)
- …cuja renda seja mais baixa. (whose rent is lower; more formal)
Place não immediately before the conjugated verb: que não tenha…. In European Portuguese, não also triggers proclisis (pronoun before the verb): Não a temos. In a clause like this, if you had a pronoun, it would come before: que não a tenha.
After ter, it’s much more natural to say ter uma renda (have a rent). ter a renda sounds off unless you mean a specific, previously mentioned rent. However, if you rephrase with the rent as the subject, you’ll naturally use the definite article:
- Precisamos de uma casa onde a renda não seja tão alta.
- que is the default and most natural: …uma casa que não tenha…
- a qual/na qual/em que are formal alternatives: …uma casa na qual a renda não seja…
- onde is also fine when the idea is “in which/where”: …uma casa onde a renda não seja…
Yes, in European Portuguese use precisar de before an infinitive:
- Precisamos de encontrar/arranjar uma casa que não tenha uma renda tão alta.
- Precisamos: the middle s is [z]; final s tends to [ʃ] at pause: roughly “prɨ-zee-ZA-muʃ”.
- de uma often contracts to duma, pronounced like “DOO-ma”.
- que: reduced vowel, like “kɨ”.
- tenha: “TÉN-ya” (nh = Spanish ñ).
- renda: “REN-duh” with a nasal “en”.
- tão: nasal “ow” sound, like “tãw”.
Yes. assim tão adds the nuance “that” (as in “not that high”):
- Precisamos de uma casa que não tenha uma renda assim tão alta.