Não conheço ninguém que perceba de eletricidade melhor do que a Ana.

Breakdown of Não conheço ninguém que perceba de eletricidade melhor do que a Ana.

Ana
Ana
não
not
do que
than
melhor
better
que
who
ninguém
anyone
conhecer
to know
perceber de
to understand
a eletricidade
the electricity
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Não conheço ninguém que perceba de eletricidade melhor do que a Ana.

Why is it “que perceba” (subjunctive) and not “que percebe” (indicative)?
Because the antecedent is negative/indefinite: não conheço ninguém (I don’t know anyone). In Portuguese, when the existence of the person/thing is unknown or denied, the relative clause typically takes the present subjunctive: que perceba. If you assert existence, you use the indicative: Conheço alguém que percebe de eletricidade melhor do que a Ana.
Is the double negative “Não … ninguém” normal in European Portuguese?

Yes. In EP, negative words inside the clause generally co-occur with não:

  • Object position: Não vi ninguém. (correct)
  • Subject position: Ninguém me viu. (here you don’t add não because the subject itself carries the negation)

Your sentence has the negative word after the verb, so não is required: Não conheço ninguém…

Why use “perceber de” here? Could it be “perceber” without “de,” or “em”?
  • In European Portuguese, perceber de + área/assunto means “to know about / be knowledgeable about” a field: perceber de eletricidade.
  • Without the preposition, perceber usually means “to understand/notice” a specific thing: Percebo o que dizes.
  • With em, you’d use different expressions, e.g., ser bom em, ser especialista em: Ela é melhor do que a Ana em eletricidade (acceptable with that structure), but with perceber, use de.
Is “melhor” the best comparative here, or should it be “mais”?

Both are possible, but they nuance things slightly:

  • perceber melhor = understands better (quality of understanding as an action)
  • perceber mais de = knows more about (amount/degree of knowledge), which is very idiomatic with “perceber de” Many speakers would naturally say: Não conheço ninguém que perceba mais de eletricidade do que a Ana. Your original with melhor is understandable and fine; the “mais de” version is very common.
Why “do que a Ana”? Could I say just “que a Ana”?

Both do que and que are accepted in comparisons in EP. do que is slightly more formal/standard; que is very common in speech:

  • melhor do que a Ana
  • melhor que a Ana Meaning is the same.
What’s the function of the article in “a Ana”? Why not just “Ana”?
In European Portuguese, it’s usual to place the definite article before people’s first names: a Ana, o João. It often signals familiarity and is standard in everyday EP. Omitting it (…do que Ana) is not wrong, but in EP it can sound more formal, written, or regionally marked. In Brazilian Portuguese, the article is normally omitted before first names.
Could I use “quem” instead of “que”: “não conheço ninguém quem perceba…”?

No. With an expressed antecedent (ninguém), EP uses que. Quem as a relative pronoun usually appears:

  • Without an explicit antecedent: Quem percebe de eletricidade ajuda.
  • With a preposition: a quem, de quem, com quem (e.g., Não conheço ninguém a quem pedir ajuda.)
Why is it spelled “eletricidade” and not “electricidade”?
Due to the Orthographic Agreement (1990), the current EP spelling is eletricidade (no “c”). You will still see electricidade in older texts. Both EP and BP now use eletricidade.
Why does “conheço” have a cedilla (ç)?
The verb is conhecer. Before “o,” a plain c would be pronounced /k/, so Portuguese uses ç to keep the /s/ sound: conheço. The same happens in forms like começo (from começar).
Could I say “Não conheço ninguém que saiba de eletricidade melhor do que a Ana”?

You could, but it’s better to say saiba mais de eletricidade. In EP:

  • saber + cláusula/facto/como fazer: Ela sabe que… / sabe fazer…
  • saber (muito) de + área also exists and is used, especially with a degree word: sabe muito de eletricidade. So a very idiomatic alternative is: Não conheço ninguém que saiba mais de eletricidade do que a Ana.
Is there any difference between “conhecer” and “saber” that matters here?

Yes:

  • conhecer = to be acquainted with, to be familiar with (people/places/things): Não conheço ninguém…
  • saber = to know (facts), to know how to: saber que…, saber fazer… We use conhecer to talk about knowing/being acquainted with a person, and the subordinate clause then describes what that person is like.
Can I change the word order around “melhor” and “de eletricidade”?

Adverbs like melhor usually come after the verb: percebe melhor. With the de-phrase, common options are:

  • que perceba de eletricidade melhor do que a Ana (your version)
  • que perceba melhor de eletricidade do que a Ana (also heard) If you switch to the “degree of knowledge” phrasing, many find it even more natural: que perceba mais de eletricidade do que a Ana.
Are there other natural ways to say the same idea?

Yes. For EP:

  • Não conheço ninguém que perceba mais de eletricidade do que a Ana.
  • Ninguém percebe tanto de eletricidade como a Ana.
  • A Ana é a pessoa que eu conheço que mais percebe de eletricidade.
  • Using “entender de” (also common): Não conheço ninguém que entenda mais de eletricidade do que a Ana.
  • With “ser bom em”: Não conheço ninguém melhor do que a Ana em eletricidade.
Why is the verb in the relative clause singular?
The relative pronoun que refers back to ninguém (“no one”), which is singular. So the verb agrees: que perceba (3rd person singular).
Pronunciation tips for EP?
  • Não: nasal vowel in “ão.”
  • conheço: the “nh” = palatal “ny” sound; ç like “s.”
  • ninguém: final “-em” is nasal; stress on “-guém.”
  • que: typically reduced vowel, like “kɨ.”
  • perceba: first “e” often reduced; stress on “ce.”
  • eletricidade: stress on “-dade.”
  • melhor: “lh” = palatal “ly.”
  • a Ana: the article is pronounced, roughly “a Á-na.”