Breakdown of Ao pequeno-almoço, como cereais com iogurte e um pouco de manteiga no pão.
um
a
o pão
the bread
comer
to eat
de
of
e
and
com
with
pouco
little
em
on
o pequeno-almoço
the breakfast
ao
at
o iogurte
the yogurt
o cereal
the cereal
a manteiga
the butter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ao pequeno-almoço, como cereais com iogurte e um pouco de manteiga no pão.
Why is it Ao pequeno-almoço instead of No pequeno-almoço?
- Ao is the contraction a + o (“to the/for the”). With meals, ao often means “for (a meal)”: Ao pequeno-almoço, como… = “For breakfast, I eat…”
- No is em + o (“at/in the”). No pequeno-almoço tends to mean “at breakfast (time/occasion).”
- Nuance:
- Ao almoço/jantar, como sopa. = For lunch/dinner, I eat soup.
- No almoço/jantar, falei com ela. = At lunch/dinner, I spoke with her.
Can I say De manhã instead of Ao pequeno-almoço?
Yes, but it’s broader. De manhã = “in the morning,” not specifically the meal. Both are fine:
- De manhã, como cereais… = In the morning, I eat cereal…
- Ao pequeno-almoço, como cereais… = For breakfast, I eat cereal… (specifically the meal)
Is the hyphen in pequeno-almoço required? What do Brazilians say?
- In European Portuguese, standard spelling is pequeno-almoço (with a hyphen). It’s masculine: o pequeno-almoço.
- In Brazil, people say café da manhã (no hyphen; literally “morning coffee”).
- You may see “pequeno almoço” in informal writing/signage, but the hyphenated form is the norm in Portugal.
Do I need the comma after Ao pequeno-almoço?
It’s good style to use a comma when a time expression opens the sentence: Ao pequeno-almoço, … Without the comma is not wrong, but the pause improves readability. If the time phrase comes at the end, no comma is needed: Como … ao pequeno-almoço.
Does como here mean “how”?
Not here. Como is the 1st person singular of comer (“to eat”): eu como = “I eat.” The word como can also mean “as/how” in other contexts, but the verb meaning is clear here because it’s followed by food.
Should I include the subject pronoun eu?
Not necessary. Portuguese is a “null-subject” language; the verb ending shows the subject. (Eu) como… Both are correct. Adding eu adds emphasis or contrast: Eu, ao pequeno-almoço, como…
Why is there no article before cereais and iogurte?
When talking about what you eat/drink in general, or about an unspecified amount, Portuguese often omits the article:
- Como cereais (not specific cereals)
- com iogurte (with yogurt in general) If you make it specific, use the article:
- Como os cereais que comprei ontem. = I eat the cereals I bought yesterday.
- com o iogurte natural. = with the (specific) natural yogurt.
Is cereais always plural? Can I say “cereal” in the singular?
For the breakfast food, Portuguese typically uses the plural cereais. The singular cereal usually refers to a cereal crop (a grain) rather than breakfast cereal. So you’d say:
- Como cereais = I eat (breakfast) cereal.
- If you want to name a type: cereais integrais, flocos de milho, etc.
Why is it um pouco de manteiga even though manteiga is feminine?
Because um pouco is a fixed quantifier meaning “a bit/a little,” where um agrees with pouco (a masculine noun here), not with manteiga. Structure: um pouco de + [noun].
- Similar patterns: um bocado de pão, uma pitada de sal (here it’s uma because pitada is feminine).
Why de manteiga and not da manteiga?
- de manteiga = “of butter,” i.e., some butter (nonspecific, partitive sense).
- da manteiga = “of the butter” (a specific, previously mentioned butter). Example: Quero um pouco de manteiga. vs Quero um pouco da manteiga que trouxeste.
Why no pão and not em pão? Can I say no meu pão?
- no = em + o (“in/on the”). no pão is the idiomatic way to say “on bread.”
- em pão is unidiomatic here.
- You can say no meu pão (“on my bread”) if you want to be possessive, but it’s not required.
Can I say pão com manteiga instead of manteiga no pão?
Yes. Both are natural:
- pão com manteiga = bread with butter (focus on the bread item).
- um pouco de manteiga no pão = a bit of butter on (the) bread (focus on the butter as an added item). Choose the one that matches what you want to highlight.
Any pronunciation tips for tricky words here (European Portuguese)?
Approximate European Portuguese:
- Ao: “ow” (as in “cow”).
- pequeno-almoço: pih-KEH-no al-MOO-soo (final “o” like “oo”).
- como (I eat): KOH-moo.
- com (with): nasal KÕ (like “koh” with a nasalized “o”).
- iogurte: yoo-GOOR-t(uh) (final “e” is a very light, reduced sound).
- manteiga: muhn-TAY-guh (first syllable nasalized).
- pão: “pown” with a strong nasal vowel (ão).
- e (and): pronounced “ee.”
Can I change the word order?
Yes. Common options:
- Ao pequeno-almoço, como cereais com iogurte e um pouco de manteiga no pão.
- Como cereais com iogurte e um pouco de manteiga no pão ao pequeno-almoço.
- You can also reorder the foods: Como, ao pequeno-almoço, pão com um pouco de manteiga e cereais com iogurte. The meaning stays the same; you just shift the focus.