Breakdown of Estes sapatos são estreitos para mim, mas a Ana acha‑os confortáveis.
Questions & Answers about Estes sapatos são estreitos para mim, mas a Ana acha‑os confortáveis.
European Portuguese prefers enclisis (pronoun after the verb) in neutral, affirmative main clauses. You attach the unstressed object pronoun with a hyphen: acha‑os (she finds them). Proclisis (pronoun before the verb) is used when something attracts the pronoun, such as:
- Negation: A Ana não os acha confortáveis.
- Certain adverbs or subordinators/relatives: Que os acha a Ana?, Quando os experimenta, a Ana acha‑os confortáveis.
- Interrogatives: Onde os achas?
No trigger = enclisis: A Ana acha‑os confortáveis.
- A Ana os acha confortáveis is not standard in European Portuguese unless there’s a proclisis trigger (e.g., A Ana não os acha…). Without a trigger, use enclisis: A Ana acha‑os confortáveis.
- A Ana acha eles confortáveis is non‑standard; eles is a subject pronoun. Use the clitic os for a direct object: A Ana acha‑os confortáveis.
Os replaces os sapatos (masculine plural). The unstressed direct‑object clitics agree in gender and number with what they replace:
- Masculine singular: o → acha‑o
- Feminine singular: a → acha‑a
- Masculine plural: os → acha‑os
- Feminine plural: as → acha‑as
Yes. Adjectives agree in gender and number with the noun they describe, even if that noun is represented by a pronoun.
- Estes sapatos são estreitos: predicate adjective agrees with the subject sapatos.
- A Ana acha‑os confortáveis: confortáveis is a predicate of the direct object (os = sapatos), so it’s masculine plural. If it were boots (as botas), you’d get A Ana acha‑as confortáveis.
Both are possible, but for clothing/footwear, apertado(s) often sounds more idiomatic (tight). Nuance:
- estreito(s) = narrow (shape/width)
- apertado(s) = tight (fit/feeling) So many speakers would say: Estes sapatos ficam‑me apertados.
- Very common in Portugal: demasiado estreitos / demasiado apertados
- Also heard: estreitos demais / apertados demais Note: demais (one word) is the adverb “too, overly.” de mais (two words) is used after a noun, meaning “in excess” (e.g., coisas de mais).
After prepositions you use the tonic pronouns: mim, ti, si, ele/ela, nós, vós, eles/elas. So it’s para mim, not para eu. Compare:
- para mim, para ti, para nós, para eles Also note that por mim means “as far as I’m concerned,” which is different from suitability (para mim).
Yes. European Portuguese often uses a dative clitic for the affected person:
- Estes sapatos são‑me estreitos.
- More idiomatic with fit: Estes sapatos ficam‑me apertados. Both are natural in Portugal; ficar‑me + adj is very common with clothes/shoes.
Here achar = “to find/consider (to be).” The pattern is: achar + object + adjective → A Ana acha‑os confortáveis.
- considerar works the same and is a bit more formal: A Ana considera‑os confortáveis.
- pensar doesn’t take this object‑complement structure. You’d use a que clause: A Ana pensa que são confortáveis.
- estes: near the speaker (“these here with me”)
- esses: near the listener or just mentioned (“those by you / those we just talked about”)
- aqueles: far from both (“those over there/elsewhere”) So Estes sapatos implies the shoes are close to the speaker.
Approximate guides (EP):
- acha‑os: AH‑shah‑oosh (the final -os is like “oosh”)
- estreitos: (ish-)SHRAY‑toosh
- confortáveis: con‑for‑TAH‑vaysh Tip: Final -s often sounds like “sh” in EP, and ch is “sh.”
You use ‑lo/‑la/‑los/‑las when the verb form ends in r, s, or z; you drop that final letter and add the ‑lo form (and often add/keep an accent to preserve stress):
- trazer + o → trazê‑lo
- fazer + os → fazê‑los With forms ending in a vowel (like acha), you use ‑o/‑a/‑os/‑as: acha‑os. If the verb ends in a nasal sound (‑m, ‑ão), you use ‑no/‑na/‑nos/‑nas: fazem‑no, põem‑no.