Breakdown of Depois do duche, penduro a toalha na porta e guardo a pasta de dentes no armário.
Questions & Answers about Depois do duche, penduro a toalha na porta e guardo a pasta de dentes no armário.
Yes. In European Portuguese, bold duche bold is the common word for a shower. You can say bold tomar (um) duche bold “to take a shower.”
- bold chuveiro bold in Portugal usually refers to the shower fixture, not the act.
- bold tomar banho bold can mean “to bathe,” though many people also use it to mean “shower,” which can be ambiguous.
- You may also see bold ducha bold, but bold duche bold is more standard in Portugal.
bold do bold is the contraction of bold de + o bold. Portuguese contracts preposition + article: bold de + o → do bold.
- With a noun, bold depois de bold typically takes the definite article: bold depois do jantar bold “after dinner,” bold depois da aula bold “after class.”
Yes. All are fine, with slight nuance:
- bold Depois de tomar duche bold: idiomatic and a bit more general.
- bold Depois de tomar um duche bold: highlights one instance of showering.
- bold Depois do duche bold: treats it as a specific event (“the shower” you’ve just taken).
Because a fronted adverbial phrase (bold Depois do duche bold) is commonly set off with a comma. Also note: no comma before bold e bold when joining two verbs with the same subject in a simple sequence (bold penduro … e guardo … bold).
Yes, bold penduro … e guardo … bold in the present indicative typically expresses a routine. To say it’s happening right now (EP), use bold estar a + infinitive bold: bold Depois do duche, estou a pendurar a toalha… e estou a guardar… bold. For a one‑off completed sequence, you might also use the perfect: bold Depois do duche, pendurei… e guardei… bold.
Portuguese often uses the definite article where English might use a possessive. Context makes it “my towel.”
- Both are fine: bold penduro a toalha bold (neutral) vs. bold penduro a minha toalha bold (explicit).
- In Portugal, possessives usually include the article: bold a minha toalha bold (not just bold minha toalha bold).
bold na porta bold = bold em + a bold, meaning “on/in the door” (physical contact or location on the door’s surface). That’s correct for hanging something there.
bold à porta bold = bold a + a bold (with accent), meaning “at the door” (by the doorway/entrance). So bold penduro a toalha à porta bold would be wrong if you mean “on the door.”
The usual preposition is bold em bold (contracted as bold no/na/nos/nas bold):
- bold pendurar a toalha na porta bold, bold no cabide bold, bold no gancho bold. bold Sobre bold means “on top of” and doesn’t fit hanging; bold de bold or bold a bold are not used here.
Here bold guardar bold means “to put away/store/keep,” not “to guard” in the sense of protect (though that meaning exists).
- Alternatives: bold arrumar bold (tidy/put away to its place), bold pôr bold (to put/place, more neutral), bold meter bold (colloquial “put in/put away”).
In Portugal, the standard is bold pasta de dentes bold (“toothpaste”). It’s a type‑of relationship (paste for teeth), so we use bold de bold without the article.
- bold pasta dos dentes bold would literally be “the teeth’s paste” and is not the set phrase.
- In Brazil, bold pasta de dente bold or bold creme dental bold are common.
- More formal alternatives in Portugal: bold dentífrico bold, bold pasta dentífrica bold.
bold armário bold is a cupboard/cabinet/wardrobe, depending on context. In a bathroom, it’s the bathroom cabinet/cupboard.
- bold no armário bold = “in the cupboard/cabinet.”
- Distinctions: bold dentro do armário bold = clearly “inside it”; bold em cima do armário bold = “on top of it.”
Yes:
- bold o duche bold (masc.) → bold do bold
- bold a toalha bold (fem.) → bold a bold
- bold a porta bold (fem.) → bold na bold (em + a)
- bold a pasta (de dentes) bold (fem.)
- bold o armário bold (masc.) → bold no bold (em + o)
- bold duche bold: “DOO‑sh” (ch = sh).
- bold toalha bold: “to‑AL‑ya” (bold lh bold is a palatal sound like the “lli” in “million,” but clearer).
- bold porta bold: tapped r [ɾ], like the American English “tt” in “butter.”
- Final bold ‑o bold (bold guardo, armário bold) is typically close to “‑oo.”
- Unstressed bold de bold often reduces (sounds like “d’”).