Depois do duche, penduro a toalha na porta e guardo a pasta de dentes no armário.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois do duche, penduro a toalha na porta e guardo a pasta de dentes no armário.

Is bold duche bold the usual word for “shower” in Portugal?

Yes. In European Portuguese, bold duche bold is the common word for a shower. You can say bold tomar (um) duche bold “to take a shower.”

  • bold chuveiro bold in Portugal usually refers to the shower fixture, not the act.
  • bold tomar banho bold can mean “to bathe,” though many people also use it to mean “shower,” which can be ambiguous.
  • You may also see bold ducha bold, but bold duche bold is more standard in Portugal.
Why is it bold Depois do duche bold and not bold Depois de o duche bold?

bold do bold is the contraction of bold de + o bold. Portuguese contracts preposition + article: bold de + o → do bold.

  • With a noun, bold depois de bold typically takes the definite article: bold depois do jantar bold “after dinner,” bold depois da aula bold “after class.”
Can I say bold Depois de tomar duche bold or bold Depois de tomar um duche bold instead?

Yes. All are fine, with slight nuance:

  • bold Depois de tomar duche bold: idiomatic and a bit more general.
  • bold Depois de tomar um duche bold: highlights one instance of showering.
  • bold Depois do duche bold: treats it as a specific event (“the shower” you’ve just taken).
Why is there a comma after the time phrase?

Because a fronted adverbial phrase (bold Depois do duche bold) is commonly set off with a comma. Also note: no comma before bold e bold when joining two verbs with the same subject in a simple sequence (bold penduro … e guardo … bold).

Where is the subject pronoun? Why isn’t bold eu bold used?
Portuguese is a “pro‑drop” language. The verb endings (bold penduro, guardo bold) already show first person singular, so bold eu bold is optional. You can add bold Eu bold for emphasis or contrast: bold Eu penduro… bold.
Does the present tense here mean a habit? How would I say it’s happening right now?

Yes, bold penduro … e guardo … bold in the present indicative typically expresses a routine. To say it’s happening right now (EP), use bold estar a + infinitive bold: bold Depois do duche, estou a pendurar a toalha… e estou a guardar… bold. For a one‑off completed sequence, you might also use the perfect: bold Depois do duche, pendurei… e guardei… bold.

Why bold a toalha bold and not bold a minha toalha bold?

Portuguese often uses the definite article where English might use a possessive. Context makes it “my towel.”

  • Both are fine: bold penduro a toalha bold (neutral) vs. bold penduro a minha toalha bold (explicit).
  • In Portugal, possessives usually include the article: bold a minha toalha bold (not just bold minha toalha bold).
What does bold na porta bold mean exactly? Is it the same as bold à porta bold?

bold na porta bold = bold em + a bold, meaning “on/in the door” (physical contact or location on the door’s surface). That’s correct for hanging something there.
bold à porta bold = bold a + a bold (with accent), meaning “at the door” (by the doorway/entrance). So bold penduro a toalha à porta bold would be wrong if you mean “on the door.”

Could I use other prepositions with bold pendurar bold?

The usual preposition is bold em bold (contracted as bold no/na/nos/nas bold):

  • bold pendurar a toalha na porta bold, bold no cabide bold, bold no gancho bold. bold Sobre bold means “on top of” and doesn’t fit hanging; bold de bold or bold a bold are not used here.
Does bold guardo bold mean “to guard”? What nuance does it have here?

Here bold guardar bold means “to put away/store/keep,” not “to guard” in the sense of protect (though that meaning exists).

  • Alternatives: bold arrumar bold (tidy/put away to its place), bold pôr bold (to put/place, more neutral), bold meter bold (colloquial “put in/put away”).
Why bold pasta de dentes bold and not bold pasta dos dentes bold or bold pasta de dente bold?

In Portugal, the standard is bold pasta de dentes bold (“toothpaste”). It’s a type‑of relationship (paste for teeth), so we use bold de bold without the article.

  • bold pasta dos dentes bold would literally be “the teeth’s paste” and is not the set phrase.
  • In Brazil, bold pasta de dente bold or bold creme dental bold are common.
  • More formal alternatives in Portugal: bold dentífrico bold, bold pasta dentífrica bold.
What does bold armário bold refer to here?

bold armário bold is a cupboard/cabinet/wardrobe, depending on context. In a bathroom, it’s the bathroom cabinet/cupboard.

  • bold no armário bold = “in the cupboard/cabinet.”
  • Distinctions: bold dentro do armário bold = clearly “inside it”; bold em cima do armário bold = “on top of it.”
Is the article/gender use consistent here?

Yes:

  • bold o duche bold (masc.) → bold do bold
  • bold a toalha bold (fem.) → bold a bold
  • bold a porta bold (fem.) → bold na bold (em + a)
  • bold a pasta (de dentes) bold (fem.)
  • bold o armário bold (masc.) → bold no bold (em + o)
Could I move the time phrase to the end?
Yes: bold Penduro a toalha na porta e guardo a pasta de dentes no armário, depois do duche. bold That’s natural, though starting with the time phrase is very common.
Any quick pronunciation tips for tricky parts?
  • bold duche bold: “DOO‑sh” (ch = sh).
  • bold toalha bold: “to‑AL‑ya” (bold lh bold is a palatal sound like the “lli” in “million,” but clearer).
  • bold porta bold: tapped r [ɾ], like the American English “tt” in “butter.”
  • Final bold ‑o bold (bold guardo, armário bold) is typically close to “‑oo.”
  • Unstressed bold de bold often reduces (sounds like “d’”).