Entretanto, a Ana pede uma chávena de chá e um guardanapo.

Breakdown of Entretanto, a Ana pede uma chávena de chá e um guardanapo.

Ana
Ana
um
a
de
of
e
and
uma
a
o chá
the tea
entretanto
meanwhile
pedir
to order
a chávena
the cup
o guardanapo
the napkin
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Entretanto, a Ana pede uma chávena de chá e um guardanapo.

Why is there a definite article before the name — a Ana?

In European Portuguese it’s common (and natural) to use the definite article with people’s names: a Ana, o João. In Brazilian Portuguese it’s normally omitted: Ana, João. With prepositions, the article can contract:

  • à Ana (a + a Ana)
  • da Ana (de + a Ana)
  • na Ana (em + a Ana)
  • pela Ana (por + a Ana)
What exactly does Entretanto mean here, and how is it different from no entanto or enquanto?
  • Entretanto usually means meanwhile/in the meantime. That’s the sense here.
  • It can also mean however, roughly like no entanto, though no entanto is more exclusively “however.”
  • Enquanto means while and must link two actions: Enquanto a Ana pede, o João paga.
Why is there a comma after Entretanto?
When Entretanto starts a sentence as a linking adverb (meanwhile/however), standard punctuation in Portuguese sets it off with a comma: Entretanto, ...
Why use the simple present pede instead of a progressive like está a pedir?
  • Portuguese often uses the simple present to narrate events as they unfold (like a live commentary): A Ana pede...
  • Está a pedir (EP) highlights the action in progress right now. Both are possible, but the simple present is very natural in narration.
What’s the difference between pedir and perguntar?
  • pedir = to ask for, request something: A Ana pede um guardanapo.
  • perguntar = to ask (a question): A Ana pergunta se há guardanapos. Using perguntar for a request is a classic English-speaker mistake.
How is pedir conjugated? Is pede correct?

Yes. Key forms:

  • Present: eu peço, tu pedes, ele/ela pede, nós pedimos, vocês/eles pedem.
  • Preterite: eu pedi, ele/ela pediu (not “pedeu”).
  • Imperative (formal): peça (sing.), peçam (pl.). Note the irregular first person: peço (with cedilla).
Why uma chávena but um guardanapo? And what about chá?
  • chávena (cup) is feminine → uma chávena.
  • guardanapo (napkin) is masculine → um guardanapo.
  • chá (tea) is masculine: o chá, de chá. Gender is lexical; memorize it.
Isn’t uma chávena de chá redundant? Can I just say um chá in a café?

Both are correct. In practice:

  • Ordering: Um chá, por favor is very common and idiomatic.
  • Uma chávena de chá is perfectly correct, a bit more explicit/formal. You can also specify: um chá verde, um chá preto.
Why de chá and not do chá?
  • de
    • noun expresses content/type: uma chávena de chá (a cup of tea), um copo de água (a glass of water).
  • Use do/da when the noun is specific/previously defined: a chávena do chá verde que pediste (the cup of the green tea you ordered). Remember the contractions: de + o = do, de + a = da.
Do I have to repeat the article before guardanapo? Could I say “uma chávena de chá e guardanapo”?
You should repeat it: uma chávena de chá e um guardanapo. Omitting the second article sounds unidiomatic in everyday speech with singular count nouns.
Is chávena the same as Brazilian xícara?
Yes. European Portuguese prefers chávena; Brazilian Portuguese uses xícara. Both varieties use guardanapo for napkin. For a mug, say caneca; for a glass, copo.
How would I make this request more polite in Portugal?

Common, natural options:

  • Queria um chá e um guardanapo, por favor. (I’d like…)
  • Podia trazer-me um guardanapo, por favor? (Could you bring me…?)
  • Fazia favor de me trazer um guardanapo? (Very polite, EP flavor) Note EP enclisis: trazer-me.
How do I pronounce the tricky bits in European Portuguese?

Approximate EP pronunciations:

  • Entretanto: [ẽ-tɾɐ-TAHN-tu] (first e reduced, nasal “ã”)
  • a Ana: [ɐ ˈɐ-nɐ] (both a’s reduced; slight break between them)
  • pede: [ˈpɛ-dɨ] (final e reduced)
  • chávena: [ˈʃa-vɨ-nɐ] (“ch” = sh; reduced final vowels)
  • chá: [ʃa]
  • guardanapo: [gwaɾ-dɐ-ˈna-pu] (“r” as a light tap; reduced vowels) These are approximations; EP reduces many unstressed vowels.
How do I talk about quantities and plurals here?
  • Two servings: Dois chás or duas chávenas de chá.
  • Two napkins: dois guardanapos.
  • Content nouns after de often stay singular: chávenas de chá, copos de água.
Could I use no entanto or enquanto isso instead of Entretanto?
  • No entanto = however (contrast). Only use it if you mean “however.”
  • Enquanto isso is fine for “meanwhile,” but it’s more Brazilian in flavor. In Portugal, Entretanto is the go-to choice for “meanwhile.”