Na plataforma de apoio, fala-se com a equipa por chat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Na plataforma de apoio, fala-se com a equipa por chat.

What does the bold -se in bold fala-se do? Is it reflexive?
It’s the impersonal clitic se. In European Portuguese, this makes a general statement like “people/one/you (in general) speak.” Here it’s not reflexive. With verbs like falar (com) that don’t take a direct object, se marks an indefinite subject rather than a true passive.
Why is the verb singular (fala) and not plural (falam)?
With the impersonal se, the verb stays in 3rd person singular: fala-se, diz-se, paga-se. You only see plural agreement with se when it’s true passive with a plural direct object (e.g., vendem-se casas “houses are sold”). Since falar has no direct object here, it must be singular: fala-se.
Why is it fala-se and not se fala here?

In European Portuguese, the default in main clauses is enclisis (pronoun after the verb): fala-se. Proclisis (se fala) is triggered by certain words (negation, some adverbs, relatives, subordination), e.g.:

  • Não se fala…
  • Já se fala…
  • Onde se fala… With an initial prepositional phrase like Na plataforma de apoio, enclisis is the norm: Na plataforma de apoio, fala-se…
What does Na stand for?
Na is the contraction of em + a = “in/on the” (feminine singular). Here it agrees with plataforma (feminine): na plataforma.
Why com a equipa and not à equipa after falar?

In Portugal, to converse with someone is falar com alguém.

  • falar com = talk with/to (interactive)
  • falar para = speak toward/address (broadcasting, not necessarily interactive)
  • falar a is rare/narrow and not used for ordinary conversation.
Is equipa the same as equipe?
Yes. Equipa is the European (Portugal) form; equipe is used in Brazil. Both mean “team.”
Do we need the article in com a equipa? Could it be just com equipa?
European Portuguese typically uses the definite article with specific nouns: com a equipa (with the team in question). Bare com equipa sounds odd unless you mean “with (some) team or other” in a very generic sense.
Why is there a hyphen in fala-se?
Unstressed object/impersonal pronouns attach to the verb with a hyphen in enclisis in European Portuguese: fala-se, faz-se, vê-se. If a proclisis trigger is present, the pronoun goes before the verb without a hyphen: não se fala.
Could I say por chat, pelo chat, no chat, or via chat? What’s the difference?

All exist, with nuances:

  • por chat = by chat (means/method), like por e‑mail/por telefone; very common in PT.
  • pelo chat = through the (specific) chat channel/interface.
  • no chat = in the chat (location/interface).
  • via chat = via chat (a bit more formal/techy).
Is chat masculine or feminine? How do I contract it with prepositions?

Masculine: o chat; plural os chats.

  • no chat = em + o chat
  • pelo chat = por + o chat
Is plataforma de apoio the natural phrase in Portugal? Any alternatives?
Yes, it’s natural. Depending on context, you’ll also hear plataforma de suporte, centro de ajuda, balcão de apoio, or helpdesk.
Is the comma after Na plataforma de apoio required?
It’s optional but recommended. Introductory adverbials are often set off by a comma for clarity: both Na plataforma de apoio fala-se… and Na plataforma de apoio, fala-se… are acceptable.
How can I say this without the impersonal se?

Common alternatives:

  • Pode falar com a equipa por chat. (You can talk… — neutral/impersonal “you”)
  • É possível falar com a equipa por chat. (It’s possible to talk…)
  • Os clientes falam com a equipa por chat. (Clients talk…)
Can I move parts around without changing the meaning?

Yes. For example:

  • Fala-se com a equipa por chat na plataforma de apoio.
  • Na plataforma de apoio, fala-se por chat com a equipa. Word order shifts emphasis/rhythm but not the core meaning.
How do I make a yes/no question or a negative?
  • Question: Fala-se com a equipa por chat? (intonation does the work)
  • Negative: Não se fala com a equipa por chat.
Any quick European Portuguese pronunciation tips for key words?
  • equipa ≈ eh-KEE-puh
  • apoio ≈ ah-POY-oo
  • fala-se ≈ FAH-luh-sɨ (the final -se is like a quick “sih”)
  • por ≈ “poorr” with a Portuguese r
  • chat is usually pronounced like “shaht” in Portugal (initial sh sound)
Would Brazilian Portuguese say this the same way?
They’d more likely avoid impersonal se and say, for example: Na plataforma de suporte, você fala com a equipe pelo chat or Dá para falar com a equipe pelo chat. Also note equipe (BR) vs equipa (PT), and suporte is more common than apoio for “support” in Brazil.