Breakdown of O teto do quarto foi pintado ontem, por isso vou engomar a roupa na sala.
Questions & Answers about O teto do quarto foi pintado ontem, por isso vou engomar a roupa na sala.
In European Portuguese, teto is the ceiling (the inside surface over your head), while telhado is the roof (the outside structure on top of the house).
- o teto do quarto = the bedroom ceiling
- o telhado da casa = the house roof
Because it means the ceiling of the bedroom, not the ceiling in the bedroom.
- do = de + o (of the): o teto do quarto = the bedroom’s ceiling
- no = em + o (in the): no quarto = in the bedroom You would say vou engomar a roupa no quarto if you mean “I’ll iron the clothes in the bedroom.”
It’s the passive voice in the simple past (pretérito perfeito): foi pintado = was painted. The auxiliary is ser in the past (foi) + the past participle (pintado).
- Passive (focus on the ceiling): O teto foi pintado ontem.
- Active (focus on who did it): Pintaram o teto ontem.
- Impersonal passive: Pintou-se o teto ontem.
- Result state (not the action): O teto está pintado.
Agreement. The past participle in the passive agrees with the subject:
- o teto (masc. sing.) → foi pintado
- a parede (fem. sing.) → foi pintada
- os tetos (masc. pl.) → foram pintados
- as paredes (fem. pl.) → foram pintadas
Yes, it’s standard to place a comma before por isso when it links two independent clauses. You can also front it:
- Por isso, vou engomar a roupa na sala.
All can introduce a consequence:
- por isso = therefore/so; neutral and common in writing and speech.
- então = so/then; more conversational.
- por isso é que = that’s why; adds emphasis to the cause–effect link. Example: Pintaram o teto ontem; por isso/então vou engomar na sala. / Por isso é que vou engomar na sala.
Yes, but you must change the order because porque means because:
- Consequence first: O teto foi pintado ontem, por isso vou engomar na sala.
- Cause after the main clause: Vou engomar na sala porque o teto foi pintado ontem.
In Portugal, both are understood:
- Very common/idiomatic: passar a ferro (to iron)
- Also used: engomar (traditionally “to starch,” but widely used for “iron” in PT) In Brazil, engomar tends to mean “to starch,” and passar roupa is used for ironing.
- vou engomar a roupa: the clothes you have in mind (definite set).
- vou engomar roupa: some clothes, in general (non-specific). Both are fine; the article adds specificity. You can drop the object entirely if it’s contextually obvious: Vou engomar.
sala usually means the living room (lounge). Other rooms:
- quarto = bedroom
- sala de estar = living room
- sala de jantar = dining room
- quarto de banho = bathroom
- teto: [ˈtɛtu] (stress on TE; open e)
- quarto: [ˈkwaɾtu] (QU = [kw]; single r is a tap [ɾ])
- por: [poɾ] or [poʁ] (final r varies by region)
- isso: [ˈisu] (SS = [s])
- ontem: [ˈõtẽj̃] (nasal vowels; final -em is a nasal glide)
- engomar: [ẽɡuˈmaɾ] (initial en is nasal; g as in “go”; final r often [ʁ] in Lisbon area, [ɾ] in the North)
- roupa: [ˈʁowpɐ] (initial r is guttural [ʁ]; ou = [ow])
Yes. Adverbial phrases are flexible:
- Por isso vou engomar a roupa na sala. (neutral)
- Por isso, na sala, vou engomar a roupa. (adds focus on location)
- Na sala vou engomar a roupa, por isso… (fronted location) Keep word order simple unless you want emphasis.
Yes:
- Ontem, o teto do quarto foi pintado, por isso vou engomar a roupa na sala. You can also leave it at the end: O teto do quarto foi pintado ontem… Both are natural.
tinha sido pintado (pluperfect) is used for an action completed before another past reference point. With ontem, you just need the simple past passive:
- Simple past: foi pintado ontem.
- Pluperfect: Quando cheguei hoje, o teto já tinha sido pintado.
- Portugal: por isso is very common; engomar or passar a ferro.
- Brazil: more likely então for “so,” and passar roupa for “iron.” engomar tends to mean “starch.” The rest (articles, contractions like do, na) works similarly in both varieties.